There was a dropped は, well, that makes things make sense a bit more. Not realizing something like that makes it very hard to search for the right grammar.
I’m not sure your suggested translation is right, but that probably has more to do with lacking context? If I understand the grammar point you linked right, it would be more like:
Warming up, showering and other things (なんて), vexing things I can’t bear to do (any longer/more; but not sure that is in the sentence).
Context is: sentence before her thinking is about the water in the pool calling to her/enticing her to jump in. And the sentence right after she finishes thinking is her jumping in.
Does that seem like I’m figuring the grammar point right? Or am I off still?