Omg you’re right! I never even noticed.
Ok, I re-sorted the vocab list so it’s now in the order the words appear in the text. Also deleted a couple of mis-parsed entries.
When I generate these in the future, I should probably keep the original sort information in the sheet (even if in hidden columns) so one can easily re-sort to order-of-appearance-on-page.
I like Jotoba for this as it lets you do kanji → radicals → kanji search. For example, lets say you didn’t know 蝶 from 蝶よ花よ on page 8. But you can see that is made up of what Wanikani calls the world, tree and insect radicals. With Jisho you have to count the strokes on each of these radicals and find them on the list.
But you know the world radical is in 世 (from 世界) and the insect radical is in 虫 (from 毛虫). Well in Jotoba you can search for “sekai” to find the world radical and “kemushi” to find the insect radical and then you’ll get a much shorter list of kanji to search through. And at least in my case, it’s more reliable than handwriting recognition. It also works if your search kanji has more radicals than one, so we could also have found it by picking radicals from 喋る。
I’ll add this to the kanji search options, if the kanji is legible enough to be able to draw it:
https://kanji.sljfaq.org/draw.html
Using 蝶 as an example:
Then selecting the first kanji shown under the canvas:
If you’re not certain the correct stoke order, be sure that that’s disabled:
I just want to clarify on that last panel of page 9.
Summary
Who is doing the saying? Is it closer to “I heard you are talking like a grandma in the nursery school?” or to “I heard other people saying that you are like a grandma in nursery school?” ?
I’m confused because if the んだって part implies the mother heard it from someone else, does she need to specify that unknown someone was talking? If not, then does that mean it was Hinata who was talking, so it connects to the previous bit to say the way she was talking was grandma-like? Or is it Hinata is grandma-like in more ways than just talking and the mother heard someone say that outloud?
I hope I explained my question in a way that makes sense.
I’d think it’s the latter. Remember that scene where she was drinking some obscure herbal tee from her thermos teacup? And her ukiyoe painting? And the summary of the series hints at other strange grandma-like activities, too.
I made it through the first week’s reading \o/ here we go.
I haven’t got any questions or comments after reading through this thread. I love all the breakdowns, I feel a lot more confident in my understanding of it all now.
Summary
I had trouble with deconstruction the sentence about the tea. I only knew the tea as green tea, and I don’t understand how mentioning another plant name makes it into “fish mint tea”, which for the record is supposed to taste fishy. Which is indeed a weird taste to like for a toddler.
I translated the sentence as “as expected, fish mint tea is great” but I dont have a clue how “fish mint tea” is grammatically formed.
can anybody help me understand the grammar?
Page 4
So, roughly the sentence is broken down into お茶は・やっぱり・どくだみが・よかっぺよ。。。
The は particle indicates the topic, and the が is a more specific detail. The tea is the general topic, and the type of tea (どくたみ) is the specific part of tea that’s she’s talking about.
“As for the tea, as expected, どくだみ was good”
どくだみ is the name of the plant, and one of its names is fish mint in English.
お茶 refers to tea in general, not only green tea
p 9 comment to RedBlue
yes, very well… and I’m really not 100% sure what the precise answer is (or whether a precise answer exists), as it could even be a combination of your suggestions: I heard other people saying that you talk like a grandma in kindergarten. (more literally: I heard you were being called “like a grandma” at kindergarten). But it could also have other shades of meaning depending on context (and we don’t have all the context).
って言われて comes from と言われる which is used to say “you were called” or “you were referred to as”
and
おばあちゃんみたい can mean “you look like a grandma” or “you talk like a grandma” or “you are like a grandma”
I wouldn’t get too caught up on the precise details, because I don’t think this sentences is aiming to be that precise. At the core, the reason why this sentence is a struggle, is that we don’t have the full context (what the mother heard or what someone said to her). This is pretty common in Japanese - Japanese media more often demands you to fill in some blanks with your imagination, or due to how the language itself is used, the subject is omitted and you have to fill in the blanks.
As a learner, I think it is genuinely a tough skill to distinguish between when you need to assume something (like a subject), and when you’re meant to just use your imagination about what is missing. Here, I think we’re supposed to imagine the mother overheard a comment by someone at the school, or someone said something to her directly about Hinata acting or speaking like a grandma, so she asks Hinata about it (to see if it bothers her, or what she thinks? or maybe what it’s based on/what started it?). And what we the reader are supposed to take from all of this and the rest of the scene is that there are multiple signs that Hinata isn’t behaving age appropriately. She has habits that people associate with an older generation…
I realise you already knew that part and you were looking for more precision in the interpretation.
So I guess what I’m saying is, I understand the itch to get a precise translation, but you will see it happens quite often that English and Japanese have different conventions about what has to be said or omitted, which means it’s not always possible to be as precise as you might like in translation. I seem to remember there was an interview with Murakami about a translation to English about a word where in Japanese it’s ambiguous whether the word was singular or plural, and the interviewer (or translator?) wanted to know what he had intended. And his answer was along the lines of - I didn’t specify, and it’s not my problem that your language demands that information
Thanks! That was very helpful
hahaha yes that’s exactly how I understood it too lol
Like, for example, どくだみ茶.
I literally could not make sense of this line and thought she was like, well, these sure are some nice plant I’ve looked at.
I think one thing that might make it confusing is that the sentence is split across two speech bubbles. Like どくだみよかった、on its own could mean that, but it’s part of the previous sentence, not standalone.
That was partially it! I also didn’t know it was a type of tea until I read the comments here, lol. But good point, many times I’ve found you need to consider all the info across bubbles; they might be clauses and not complete pieces of information.