狐笛のかなた Prologue, Part 1 discussion

狐笛のかなた Home Thread

Prologue, Part 1: 出会い、野火駆ける

image
Start Date: January 16th
Next Week: Prologue, Part 2 & Prologue, Part 3

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current chapter and any content in future chapters.
  • When asking for help, please mention the page number. If you are reading the ebook version mention the percentage.
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun! :durtle:

Read Aloud

We will be reading on Sundays at 8:30AM Eastern U.S. time (reading the previous week’s content). Here is the time in your local time zone:

2021-01-24T13:30:00Z

Participants

Mark your participation status by voting in this poll.

  • I’m reading along
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I’m no longer reading the book

0 voters

If you’ve read ahead (or read the book before) but plan to participate, please vote for “I’m reading along”.

2 Likes

I know absolutely nothing about the book besides the author so this should be fun.

7 Likes

Same here! :joy_cat:

I already have a question: Shortly before the first break (I think in the third-to-last sentence, which starts with はるかに広がる), my BookWalker ebook contains this:

彼の身体からだをさすっていく。

At first I thought that this is a funny wordplay (身体からだ) but it doesn’t make any sense with the rest of the sentence (at least to me), so I think this is maybe furigana gone in the wrong place? What does this look like in the print version or in other ebooks (Kindle)?

1 Like

It’s the same in my Kindle version.
I agree that it being a furigana miss makes the most sense. :sweat_smile:

2 Likes

It says 彼の身体をさすっていく in the print version, as expected. You can actually report errors on the kindle version, so I just did that. I didn’t bother specifying that it’s supposed to be furigana based on the print version. The report error popup just showed the highlighted text and asked what it should be, so I just put the corrected text without further comment. I’m kind of curious if they’ll fix this and if so how quickly.

4 Likes

Oh, that’s a neat feature! Thanks for reporting the typo. (Although I wonder - because it seems that Kindle and Bookwalker use the same text source - what the fixing process might be like… It might involve some interesting loops and hoops.)

3 Likes

Jumping into a fantasy book in Japanese with zero context is incredibly difficult. I’ve read a few pages and I have no idea what’s happening. Hopefully things become clearer soon. Plus I need to readjust to the author’s writing style, as I’ve gotten used to the simpler writing style from 本好きの下克上.

EDIT: Okay, it has gotten a bit easier after a few more pages.

4 Likes

Yeah I must say I struggled with the start of the book as well… And it did not help that the fox has a very un-straightforward way of describing its thoughts and memories. I had to step back a bit after the first break (which is only after one page or so) because I felt that I could not handle a switch of scenes (and a new scene) that quickly :rofl: But like you said, after a while I got used to it and settled into the new world.

My overall impressions of the book so far: To me it feels as if it was written for a younger audience than Kemono, based on how many kanji are used (or rather: not used!) and how many kanji got furigana.
(I’m trying to keep track of all the unknown kanji and unknown readings of known kanji in order to improve the read-aloud fun, and so far I had maybe 6 to 8 per page on average, which I think is a lot less than I had with Kemono, but maybe there will be more difficult chapters ahead. :woman_shrugging:)
What do y’all think?

3 Likes

I had the opposite experience. I remember I struggled with the character intro pages in 獣, but it seems I got used to that one.

I don’t really remember enough about the furigana/kana only ratio to compare, but it’s definitely, noticeable aimed at children, haha. It’s still a very similar style to 獣, with lots of sentences ripe with commas. :smiley:

As for words… I just checked - in this first part I highlighted 45 parts. If the 16 pages in the home thread are correct, that’s a bout 3 per page. They’re not nicely spaced like that at all though.

My favorite word in this part was あわい. I think it’s beautiful. :grinning_face_with_smiling_eyes:

I kind of regretted not learning the words in 獣 when they’d show back up at some point, and during read alouds especially. So I started putting some words into an srs today. 45 items a week seems like a very manageable amount!

4 Likes

I am also writing down words I either don’t know or will forget the reading of. Alas, more than 45 and I am only halfway through. But it is my second read through and it always makes so much more sense the second time around.

3 Likes

There is definitely a lot more furigana (so far at least), even on relatively common and simple kanji.

3 Likes

I think perhaps only on the first instance of words.

Oh, speaking of which, did I get this correctly that right at the end of the chapter the fox disappears? As in … vanishes?

Could you run that “makes so much more sense” bit past me once again, please :rofl:

5 Likes

I’d say so, yes. :slight_smile: Because he’d been dirtied by iron, he couldn’t go into the あわい before - I really like that word/concept - but now that his wound has been cleaned he’s free to go.

Were getting introduced to (one of?) the mythical beast(s) our main character has a deeper connection with quite a bit sooner with this story!

7 Likes

Considering nothing you just said rings a bell, I really need to read the first few pages again now that I’ve finished the chapter. :sweat_smile:

2 Likes

Yes, but I feel that classifies as a spoiler :see_no_evil:

2 Likes

Just started with reading the book and it immediately got me interested. However, I still struggled with some passage in the book. Fortunately, I found this thread where you guys also shared some of your thoughts. I kind of help me to somehow understand it as well. Hoping to read more pages of this book too.

3 Likes

Maybe I got something wrong…? Feel free to share your interpretation of you want. :smiley:

Edited to add a quote from this part which is basically what I mentioned before, or so I think:

〈あわい〉に逃れたくとも、鉄に汚されたこの身では、〈あわい〉にはじかれてしまうかもしれぬ。

3 Likes

Oh yes that totally makes sense now. When I read it, I did not really know how to interpret はじかれる :sweat_smile:

1 Like

Yeah, I had the same problem. It definitely made more sense after reading Belerith’s translation.

2 Likes