I am still a bit confused about whether he actually came inside of her or not? To me, it sounds like they actually put his penis inside her:
まるでコンセントにプラグでも入れるように、夫のペニスだと思われるものが私の膣へと入ってきた。私はぼんやりと、ビデのように無機質に夫のペニスが自分の中に入ってくる感触を覚えていた。どういう仕組みなのか、夫の性器にもこのゼリーが塗られているらしく、ペニスはひんやりとしていた。
She feels his penis entering her, and feels rather indifferent to it, and compares it to the sensation of a bidet. And she says that it feels cold, and how that must be due to the jelly they put on his penis.
I just checked the translation, and it says this:
When the chair came to a stop, something was inserted into my vagina, as if being plugged in.
I had a vague sense that it was my husband’s penis entering me, still cold from the jelly, but it felt more like a machine transmitting his sperm.
This feels awfully shortened? It’s like 5 sentences in Japanese.
I don’t really see where they get the “more like a machine transmitting his sperm” from. The sentence afterwards says 夫の性器はまるで精子を排出するための機械のように感じられた, which I interpret more as “His penis felt like nothing more than a machine for ejaculating sperm.”, but to me that’s more referring to the fact that everything about this procedure feels very mechanical to her, and not that it’s the actual “device” (the オナホール) that’s transmitting the sperm.
So, in my understanding, they only used this “device” to jerk him off, and then inserted his penis so that he ejaculates inside her.
Which would make this whole “procedure” even more absurd.
Or am I just misinterpreting this part? 