I’ve seen it, mostly in writing, I think, and most of what I read is British English. I’m not native, but this phrase doesn’t strike me as odd.
One of the easiest mistakes to make in a new language, is directly translating what you think is a straightforward phrase, while not realizing how weird and unintelligible it might sound in the target language. I think this pairing of translations illustrates that pretty well, and this discussion helps make us extra aware of such pitfalls. I know I have made these kinds of mistakes, either knowingly, when I just couldn’t think of a right way to express my thoughts, with the idea of then discussing it, teaching eachother a bit more about eachother’s language in the process, or unaware I was saying something weird.