時をかける少女: Week 6 Discussion (Chapters 8 and 9)

That sounds like it’d hurt much more on impact D:


よほど=just about to
So I think she was just on the verge of deciding whether or not to say “It’s your fault” but realised she had bigger issues to think about.


Right so upon closer reading, I do have a few nuance questions:

Tsubasa p51:
I get the general gist of it, she’s essentially saying that she doesn’t want to be the only one having/being affected by this power.
What I’m struggling with is the に particle. My guess is that it’s there to signify the affected by, rather than a conscious action by her, but I’m not too sure.

Tsubasa p53
I understand this sentence just fine, but I honestly do not know what the part in bold is doing. I feel like I’m just not looking at it the right way, but the したくをし is really tripping me up. I just wonder what the grammar behind this is.

I’ll probably have a few more questions when I tackle chapter 9 again in a bit as well, so thank you already for being so smart and helping out.


に is used because it’s… where? … the 力がある。Because in Japanese the structure is less “I have a power” and “a power exists in my possession”

The したく is 支度 which I think will clear things up for ya


That makes perfect sense now, thank you!

I knew I was looking at it wrong! I’m such an idiot :joy::joy: words that I learnt strictly as kanji and haven’t encountered a lot in just kana still trip me up :sweat_smile:

Thanks for that, helped heaps :slight_smile:


Relevant poll here:


Just in time for the next thread :confetti_ball: Thanks in advance (there’s quite a few…)
Kadokawa Page 44
I saw いつのまにか a bit ago and learnt that it meant “before one knows it”. Can you put any verb between に and か here? To me, from context, the first bit means “Before Kazuko knew Kazuo and come”. Is that right?

Page 45
“Kazuko didn’t feel like laughing at Gorou’s confusion”? Not really getting anywhere with this one

Got it spot on :3

Page 48
How did everyone interpret this? I think it’s something like “innumerable” gazes

Page 50
I assume that it’s something like kicking the ground but I don’t get the だんだ

My comment on the end of chapter: ouchy ouchy ouch that sounded like it’s hurt. I was expecting something like, Kazuko proves she went back in time because of the the fire and earthquake, Kazuko wakes up the next morning, goes to school all safe, “where’s Gorou…? Oh–” , precedes to run out of school to the crossing, is on other side of where Gorou is, lights turn green, Gorou runs, Kazuko be like “Noo, Gorouuuuuuuu”, truck be like “vrooooooom”, Gorou be like “:ghost:”, Kazuko be like “:scream:

Thanks to @QuackingShoe for explaining がみ箱がわりのドラムかん.


A little more info:

You probably know the pattern 「AはBがある」, A has B.
However, the basic pattern is really「AにBがある」.

It just so happens that when (something)に becomes the topic (something)には, に becomes optional.
That means that「AにはBがある」can become「AはBがある」.

This is different from when (something)が or (something)を become the topic (something)は because が and を always drop.

is (usually) the same as
AがBにある where A is the topic

is (usually) the same as
AにBがある where A is the topic

As you can see, the meaning of は is heavily dependent on context :grin:


不審 = suspicious

地団駄を踏む = to stamp one’s feet (in frustration, impatience, etc.)


Thank you!~ Classic case of selective reading on that first one >.<

1 Like

Oh wow, that’s really interesting! I’ve never ever read or heard anything about that and that slightly concerns me. But it’s a good connection to understand.

Thank you for that, learn something new every day I guess :wink:


I originally thought the truck crashed into the storefront, so was that not the case then? I also assumed that the middle aged man got injured from the truck crashing into the storefront, but was that just from the broken glass then? Or perhaps the woman crashed into him?

Mostly double checking because @QuackingShoe said “You guys are on track with everything” shortly after you posted and I wasn’t sure if your thoughts were included in that.


No, you’re right. Sorry, I missed that part - I was reading through pretty quickly and was actually expecting a different part to be wrong - and it wasn’t - so I ended up glossing over that bit.


Phew, thank you! I feel better now. :sweat_smile:


Some additional questions about chapter 9.

Page 54:

What’s the 多い here? 真理子 frequently sits next to 和子?

Page 56:

What is 立っと?


So I get that the truck jumped up onto the sidewalk after passing before Gorou’s eyes. But what is the middle part specifically saying?

1 Like

Originally it would be かけることが多い, but since in modifying clauses が can usually be replaced with の that’s the language magic that happened there. It just means 真理子 seats a lot beside her.

Are you sure it’s not 立つと?


Yes. Her かけることの(が)多い

It’s 立つと. He just did the one thing and then the other.

That the chassis is quaking uncomfortably

@sigolino !!!
shakes fist


I admit I rushed to finish before you when I saw you typing :joy: Didn’t even finish though


I’m happy to say this is the silliest rivalry I’ve ever been a part of.


:joy: Thanks

(I think I subconsciously wanted it to be 立って…)