早々 "as soon as"?

The primary meaning given for 早々 is “as soon as”. But there are no context sentences or patterns of use that demonstrate it being used like that.

I think this sentence may come closest to that meaning out of all examples, but is still not quite the same:

ホテルを出て早々アパートをかりた。
I started renting an apartment just after leaving the hotel.

I wonder whether “as soon as I left the hotel, I started renting an appartment” would be a correct translation here as well?

3 Likes

More like “I left the hotel and soon (as soon as possible, quickly, promptly, soon after) rented an apartment”.

The problem with the original WK translation is that it shifts the nuance. The two clauses are separate and “just after” establishes a connection which might not be there.

The “as soon as” is also not a great primary meaning, because it sounds like a sentence connector, while it’s not.

1 Like

If I remember correctly in WK, 早々reads as はやばや, in this case better translations are: early; in good time; much earlier than usual; 〔急いで〕 quickly; promptly. これは早々とお出でくださってありがとうございます.
Many thanks for your prompt visit.

On the other hand, 早々 read as そうそう meanings are given above. I think the WK meaning fits better そうそう meaning 2 than はやばや.
1 〔(…して)すぐ〕
帰宅早々
as soon as one comes home
帰国早々
immediately after one’s return home
来月早々に
early [as soon as possible] next month; in the early part [not long after the beginning] of next month.
新年早々悪いことが起こりますねえ.
The New Year has started badly, hasn’t it?
新年早々かぜをひいてまだ治らない.
I caught cold at the very beginning of this year, and have not got rid of it yet.
事務所は移転早々火事にあった.
There was a fire at the office just after they moved in.
帰る早々女房に文句を言われた.
My wife told me off as soon as I got home. | No sooner had I got home than my wife started complaining to me.
2 〔急ぐようす〕
早々に
early; immediately; 〔いち早く〕 quickly; promptly; without delay; at once; as soon as possible; 〔急いで〕 hurriedly; in a hurry; hastily; in haste
早々に引き上げる[立ち去る]
beat a hasty retreat; make a hurried departure; hurry 「away [off].

5 Likes

Seems “promptly” is still allowed, though I wonder why it was hidden.

Also, it’s peculiar that its word type is “noun, suffix” with no mention of “adverb”, yet the Patterns of Use section only shows it in the adverb form (i.e., 早々に and 早々と) and two of the three provided context sentences appear to me to be in adverb form. I think the hotel example shows it as an adverbial noun, but I’m not completely confident on my technical grammar recognition.
It’s also interesting that quite a lot of examples I found elsewhere use it in the suffix form (whether that be as a regular noun or an adverbial noun), but we don’t really see clear examples of that in WaniKani—particularly the regular noun suffix, if my assessment of the one example was correct.

2 Likes

It’s actually そうそう on WK. If you look at the examples it seems that the word is most frequently used as early. Now, WK may have picked a different primary meaning to show the difference with 早く. But, I think the primary meaning should have at least one example demonstrating it.

1 Like

Does it not accept はやばや anymore? It used to when I was still doing WaniKani and that’s the reading I remembered. In native content I rarely see the word and even then only as はやばや.

1 Like

Sorry, you’re right, it has has the はやばや reading as well.

1 Like

Either way, @sergiop disambiguated the different readings and meanings pretty well so it would be good if WaniKani could include that, otherwise the flashcard is confusing.

2 Likes