日常 | Week 1 Discussion 🦌

Interesting reading so far! Definitely took me a couple of reads for me with the vocab sheet to understand a bit of it but it seems like a fun book!

3 Likes

Gotcha. That’s fair!

After I saw this, I also realized that when she says「スラマッパギはスルーか。。。」, スルー is just “through” written in katakana. Now that part makes sense. :smiley:

it’s used in the sense of “ignored” here though

3 Likes

Ah yes, thank you! I also found it when looking at Jisho, and added to the vocab list, but forgot to indicate in my reply here. :sweat_smile:

2 Likes

Could anyone breakdown the line みお says on page 14:
叶わないモノへの憧れってのはわからなくもないよ。

It’s another instance where I know what all the words mean, and I can guess the meaning but can’t quite break down the grammar?
I’m not quite sure what っての is doing there and why the double negative.

(I guess she’s saying something along the lines of ‘I understand aspiring to have the things you can’t have’?)

Thank you!

edit: Using ichi.moe I think it’s more like:

‘I too, don’t understand aspiring for something you can’t have’?

1 Like

your first try was better

Summary

叶わないモへノの憧れ - yearning for things (wishes) that won’t be realised
って - basically indicating the stuff before it is a topic she’s talking about…I just tend to just think of it as putting the clause before it in quote marks.
のは - the の basically turns everything before it into an noun, and the は is the usual topic marker

わからなくもない - don’t not understand. なくもない is an N1 grammar point (sorry, couldn’t find an english resource with a quick google and I’m about to go to bed).
tbh this works pretty much as you’d expect from the english translation…you can also roughly sub it with かもしれない or similar.

when you put it all together, you end up with something like “it’s not like I don’t understand yearning for things you’ll never have”

one thing to note, particles always mark the word (or clause) that comes directly before them. the も would have to be directly after the pronoun (e.g. 私も) to translate to this.
because of this, “I too” is actually one of the few cases where you can’t drop the pronoun!

7 Likes

Well, that was fun!
quick question: does (まさかの___ ) mean (unexpected___) ?

1 Like

Yep, you got it. :+1:

2 Likes

I have a follow up question about this:

I read this part as “yearning for things that aren’t realised (yet)”, how do I know it’s more of a definitive “this won’t happen”?

according to jisho, 叶う means

to come true (of a wish, prayer, etc.); to be realized; to be fulfilled.

I’m going to flip this around and ask

  1. given the definition above, why would it not be definitive?
  2. how would that work within the context of a robot that’s trying to hide that she’s a robot, but has already been outed

English isn’t my first language, so maybe that’s where the misunderstanding is coming from, because even with the definition above I’d still intuitively say that the present negative wouldn’t exclude any future possibilities of the thing coming true. (Though I also think that using the present negative to express that in English would sound a bit odd.)

Yeah I see your point. I was too focused on the next panel because I had to reread it a few times, so I kept thinking about her implied crush on 笹原先輩 but in the original context my version doesn’t make much sense. Thank you!

1 Like

I think I see what you’re misunderstanding here.

japanese doesn’t have a grammatical present tense. verbs in the 〜う or 〜ない forms are non-past or imperfective.

without going into too much detail, they tend to express things that are generally true (such as habitual actions), or actions that will happen in the future e.g.

  • 買い物する could be “I shop” (habitual action) or “I will shop” (future action)
  • 買い物しない could be “I don’t shop” or “I will not shop”

you can generally tell which one someone means based on the surrounding context.

the other thing to note is that you can’t use it to express something that is currently happening (if you wanted to say that you’re currently shopping you’d have to use 買い物している).

when you put all that together, 叶わないもの becomes either “wishes that don’t come true” or “wishes that won’t come true”.

does that make sense? I think this is one of the most confusing (and possibly poorly taught) concepts in japanese grammar if you’re coming from a western language, but you’ll get the hang of it with practice :+1:

8 Likes

Speaking of tenses. What a scam it was seeing the past tense in the very first panel, where it’s very clear it’s not about the past (今日日直でした).

With text books like “「だった」 is the past,” this is the reason you can’t trust humanity.

(Tofugu though covers it in だった for the non-past)

(Though I might already forgot if it was covered somewhere in Genki, but humanity is still not to be trusted)

6 Likes

I remembered that point while writing my last reply but thank you for the summary - I definitely needed the refresher!

1 Like

Wow that was weird. I really love Shinonome though. What a day she had haha

3 Likes

I’ll spare you the rant on how the 〜た form isn’t the past tense (although it’s close enough that it’s usually the same thing) :stuck_out_tongue:
if you look out for it, you’ll notice it crop up occassionaly in other non-past usages as well

2 Likes

Fun fact: the author is あらゐ (arawi) けいいち (keiichi). I first misread it as あらる.

あらゐけいいち, the creator of 日常にちじょう, spells his name in hiragana only, a rare practice among Japanese. The old surname matching あらゐ (新井) is now pronounced あらい, and that name is fairly common.

(from ゐ, ゑ, ヰ, ヱ)

4 Likes

I didn’t really look into what this book was about before I started reading, so it was much more surreal than I expected. :smile:

It seems like it’s going to be a fun read!

7 Likes

Hi, I guess I’m a little late joining in on the discussion. I’m having a difficult time finding the word モノ in my dictionary. “かなわないモノへの” on page 14 is giving me some trouble.

叶わない to come true (of a wish)
モノ ?
へ to (direction particle)
の possessive particle.

kind of hard to parse without knowing the モノ part.

Thanks ahead for the help!

3 Likes