When you inflect (WHAT A BIG WORD) 折る to it’s potential form, it would be 折れる but 折れる has a different meaning. Would speakers and listeners understand you from context or…?
Also, didn’t want to make another post but I’m trying to expose myself to reading materials. My japanese level is currently Tobira chapter 3 and I would like to retain my grammar. LOL
Yeah, context usually takes care of these things. In one the subject is an actor with the ability to break something, and in the other the subject is breaking. Usually you wouldn’t mix those two things up.
If you’re worried you won’t be understood, you can always go the wordy way with 折ることができる
With regard to reading, maybe you can still get something out of NHK News Easy? If not, you can try the real NHK News, but that will definitely be a challenge.