I came across those two vocab words while doing my level 9 lesson.
Let’s say someone runs frantically across the hallway and shouts “KAJIIIIIII!!!”
How would you know if that someone is talking about a burning building or chores?
I came across those two vocab words while doing my level 9 lesson.
Let’s say someone runs frantically across the hallway and shouts “KAJIIIIIII!!!”
How would you know if that someone is talking about a burning building or chores?
Context?
If the person running towards you is covered in soot and on fire, it’s probably chores and you don’t need to worry about it.
I don’t know why I’m taking this seriously, but if someone was shouting “housework” and nothing else, I’d assume there’s something wrong with them and call 911 anyway.
Yes but would they know to bring the firefighters?
What would we need them for? I assume an ambulance would come for a deranged person. Or just the police.
Don’t mind me, I’m just doing my chores.
Context…
I’m pretty sure you would figure out if it was related to fire
Well at least this leech is now gone forever
How do you tell the difference between English homophones when someone is speaking?
Meat or meet?
Red or read?
To? Too? Two?
I imagine you would use context just like you would in Japanese.
I’ve reviewed the official wanikani pronunciation recording for both words, and I’ve discovered that the pronunciation of 火事 is pitched a whole tone higher than 家事, so any experienced musicians or people with perfect pitch should have no trouble telling them apart.
More to the point, if your mother tells you 「かじ、しなさいよ!」, would you be justified in burning down the house?
I’m dying here
You have forgotten, this is polite Japanese society so you can relax knowing that you can expect to hear
消防署に連絡してください.
Please call the fire department.
With the caveat that it depends on your relationship with the listener. If you need to ask Abe Shinzo, his excellency, to call the fire department you’re going to need a more honorific/humble form.
That’s why you need to call 911, or 119 in Japan because anyone speaking so directly as to scream かじ、ひ、or maybe even かさい has lost it.
the house is burning but the dishes are done
“No need to worry guys. I already finished the dishes and took out the trash!”
Also the audio for 家事 is female and the one for 火事 is male so WK is misogynist.
I know you’re joking but just so no one misunderstands, they actually have the same pitch accent.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.