Hello Peeps, I have a question about せいと and がくせい
I’ve been learning Japanese Grammar with a German Book for about 5 months now and I came across 学生 and 生徒 multiple times and got them always messed up when working on an exercise that included the word “Student”. I know 学生 means student and 生徒 actually means pupil but in german it’s the same thing (Schüler). The book says that “学生/がくせい” is used as a “job title / profession” while “生徒/せいと” is the opposite of “先生/せんせい” (teacher) and is the person who learns in a Teacher-Student-Relationship. You can say: “私は学生です。/I’m a student” but “私は生徒です。/I’m a pupil” is wrong… but “私は田中さんの生徒です。/I’m Mr. Tanaka’s pupil” is correct…
I’m crying out for help because an exercise asked me to write a sentence with “A student/with his teacher/with new bicycles/to university/drive”. My first thought was
“Student-Teacher-relationship= 生徒/せいと” but that was wrong. The solution says “学生は先生と新しい自転車で大学に行きます”
I was hoping that some kind soul would be able to explain the difference between them thoroughly and maybe some examples when to use what in English or German, I don’t care xD
Sucks to be learning Japanese by yourself.
Disclaimer: Translating German from the book into English was a bit challenging so don’t judge.
Thank y’all for taking your time
PS: The book is called “Japanisch Schritt für Schritt Band 1” by Martin & Maho Clauß for anyone who understands German and wants to start grammar, I’m loving the book so far.