Hello Peeps, I have a question about せいと and がくせい 
I’ve been learning Japanese Grammar with a German Book for about 5 months now and I came across 学生 and 生徒 multiple times and got them always messed up when working on an exercise that included the word “Student”. I know 学生 means student and 生徒 actually means pupil but in german it’s the same thing (Schüler). The book says that “学生/がくせい” is used as a “job title / profession” while “生徒/せいと” is the opposite of “先生/せんせい” (teacher) and is the person who learns in a Teacher-Student-Relationship. You can say: “私は学生です。/I’m a student” but “私は生徒です。/I’m a pupil” is wrong… but “私は田中さんの生徒です。/I’m Mr. Tanaka’s pupil” is correct…
I’m crying out for help because an exercise asked me to write a sentence with “A student/with his teacher/with new bicycles/to university/drive”. My first thought was
“Student-Teacher-relationship= 生徒/せいと” but that was wrong. The solution says “学生は先生と新しい自転車で大学に行きます”
“がくせいはせんせいとあたらしいじてんしゃでだいがくにいきます”
I was hoping that some kind soul would be able to explain the difference between them thoroughly and maybe some examples when to use what in English or German, I don’t care xD
Sucks to be learning Japanese by yourself. 
Disclaimer: Translating German from the book into English was a bit challenging so don’t judge.
Thank y’all for taking your time 
PS: The book is called “Japanisch Schritt für Schritt Band 1” by Martin & Maho Clauß for anyone who understands German and wants to start grammar, I’m loving the book so far.


️