妊娠カレンダー🍐🤰🏻 Book club (IBC) ・ Week 3

Intermediate book club

Week 3 2 Nov 2024
End page 58
End point (kindle) 517
End phrase 「五月二十八日
Pages 19
Previous week Week 2
Next week Week 4
Home Thread 妊娠カレンダー

Vocabulary

Google sheet (thanks @Phryne )

jpdb vocabulary list

Discussion Guidelines

Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.

  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).

  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.

Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

Proper Nouns

Name Hiragana reading Notes Kindle location first mentioned
小川 洋子 おがわようこ the author cover
二階堂 にかいどう doctor (?family doctor for the main character) 22

Discussion questions

  1. What was your favorite new vocab word from this week’s reading?
  2. Did you spot any interesting kanji this week?
  3. Was there any passage that you found particularly intriguing? Did it resonate with you (either positively or negatively)? Was it surprising? Offer any insight or new perspective? Was it just beautifully written?

Participation

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I’m reading at IBC primer pace
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m no longer reading the book
0 voters

If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have finished this part.”

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!

4 Likes

Ah, that’s such a nice idea, thanks for the primer pace voting option :heart_eyes:

3 Likes
十六週

I enjoyed the image of 妹 ‘playing house’ while cooking her meals out in the garden as the dusk falls and the stars come out. And then this wonderfully vivid image of her wrapped in the smell of cooking food, staring up at her sister’s room, swallowing mouthfuls of darkness along with her stew

においにぐるぐる巻きにされ、ベッドでうずくまっている彼女のことを思いながら、わたしは大きな口を開けてシチューと一緒に夜の闇を飲み込む。

It would be a lonely image, except that it rather seems as if 妹 is enjoying herself.

十七週

I was just as puzzled as 妹, and couldn’t work out what on Earth 義兄’s parents had brought, until I found this helpful explainer.

I didn’t find anything that sounded exactly like what the parents in law brought, but this is an example お守り

An interesting and relevant kanji

戌の日

And my favourite image from this week

「えんどうの実がさやから弾けるみたいに、気持ちよくぷちぷち、子犬が生まれてくるのかしら」

(Which includes some useful words that I hadn’t met before えんどう, さや, and a very vivid onomatopoeia)

9 Likes
十六週

I liked this one too and had it highlighted to discuss. I agree it could be a lonely image but she seems to be having fun. There’s a nice outdoors/camping vibe to this scene. It can often be fun when life disrupts your normal rhythm and you end up doing something like having to cook in the garden.

I noticed that the chapters often finish with with quite a profound image like this.

噴水式の歯ブラシ

I had no idea what this was referring to. I found things for sale on the internet called water flossers in English, that work like the picture below. I think I would still like to brush my teeth with toothpaste!

十七週

Thanks for sharing this, I’d got the gist from the story but that adds a lot more detail.

You picked out the same one as me again! Love the idea of puppies popping out of their mother as easily as peas popping out of a pod!

十九週

So my internal connection of our narrator to the コンビニ人間 main character continues. Now she is in a supermarket, following the manual and making sure she says what the company tells her to say!

Lots of words I liked in this section and picked out to go back to:

野菜の切り屑
Like this word for scraps

文句
Glad I looked this one up, couldn’t get the sentence to make sense with its normal meaning “complaint”. There is a second meaning - phrase, words, expression

縮れ毛
I couldn’t guess the meaning of this one - it’s a nice word meaning curly hair, kinky hair, frizzy hair

パン屑

breadcrumbs

巾着

drawstring purse

8 Likes
十六週

Wow, well, those people (@Micki) who were commenting on a similarity in character between 妹 and the main character in コンビニ人間 were very prescient!

It was interesting to see 妹 outside the home.

Once again some interesting images - particularly when the おばーさんwas eating…

Interesting kanji for words that I have only encountered in kana


屑 (also mentioned by @Micki )

二十三週

I think this is one of my favourite sections so far.

The image of 妹 and 義兄 trying to reason with 姉’s sudden craving for loquat sorbet was hilarious - and 妹 could obviously see the funny side of the three of them vainly heading out in the rain in search of the mythical sherbet.

Fun words

枇杷 obviously

滑稽

やまぶき色

8 Likes
十七週

Thanks for that link! Super interesting! The tiny bamboo basket for putting on the head of the dog-shaped sake bottle…

十九週

I quite enjoyed this section, and also I’m trying to puzzle why the author chose to devote so much space to it, since it doesn’t appear to move the plot forward. The whole environment and all sorts of tiny actions are described in minute detail.

For me, it’s effective as a breath of fresh air after so many sections cooped up in that claustrophic house, and it gives me a little more insight into what kind of person 妹 is. She scrutinizes the things and people around her, but neutrally, without malice. She follows the script of her work to a T and does a good job, while also not caring about the work one speck more than she is required to.

Curious to hear what other folks think about the purpose of this section.

二十一週

I was so relieved when 姉’s つわり finally came to an end!

I even enjoyed her sort of rude, sort of desperate response to 妹:
「お願いだから、その甘ったるいおもちゃみたいな〝コロワッサン〟という言葉は、もう口にしないでほしいの」
What a great phrase :laughing:

I also got a kick out of the way that 妹 doesn’t just say, “No, we don’t have anything in the pantry,” but instead she list of motley items they have, and also hides the two remaining croissants.

二十三週

There’s something particularly apt about the fact that 姉 is obsessed with a food that 妹 isn’t even sure exists. Biwa sherbert sounds really tasty, though!

9 Likes
十七週

Super useful, thanks for sharing! I was really lost trying to imagine the objects just by reading the description.

十九週

I think it was an important section to deepen 妹’s character. We see her interactions at home with the older sister, but this also shows us how she sees others and gives a new depth to her character. I liked the choice of her working with food - perhaps this gives some insight to why she compares so many things with food descriptions or why she observes certain details (such as the tongue and way of eating of the elderly lady). I am not sure how this section may move the plot forward, but I believe that the climax of the story will be strongly connected to food, and it might be that details introduced in this section will appear later on.

8 Likes

Cheek is a tricky word in Japanese. It’s not a WaniKani kanji but it seems to be coming up a lot in this book. I realised one of the reasons it’s tricky is because there are two kanji that can be used to show it - 頬 and 頰.

In fact the physical book is using 頰 and the digital version is using 頬 for this book!

Here’s an example - first picture is Bookwalker edition, second is physical edition (with the same front cover):

8 Likes

Nice find! Also interesting to see them using a separate inline image to render the character in the eBook. I’ve noticed they sometimes do that for 叱・𠮟 as well.

5 Likes

Mmm, your blown up examples were helpful. With small font and my eyesight those two look identical. (peering squinting over glasses at computer screen from 10cm away…)

5 Likes

Perhaps the digital version was modernized?

I also found it interesting in the audiobook it’s read ほほ (instead of ほお), which reminded me of the word to smile, and it turns out this kanji is a variant of 微笑む:

頬笑む 【ほほえむ】、頬笑む 【ほおえむ】

5 Likes

Just to add, I think these are two different kanji, rather than the same kanji rendered differently in different fonts. That’s based on my dictionary showing this:

4 Likes

My copy of Kodansha kanji learners course listed them together, the one in print as the traditional form and the other as the simplified/ standardised form.

5 Likes

See Wiktionary. Kanjipedia marks 頬 form as 異体字.

The kyūjitai form was added to the Jōyō kanji list in 2010. This character form remains in common use.

As far as I know, sometimes Kanji variants are in a different unicode code point, but sometimes not even in a standard font and needed to be displayed as an image. Sometimes a code point and a font can have multiple variants depending on the language tag.

That being said, it’s probably also dependent on encoding.

Another one,

叱

Kanji is really troublesome.

5 Likes

My browser even gives up on that one:

So yes, very troublesome indeed :sweat_smile:

6 Likes

Well that perhaps makes sense - the traditional form for the print version and the simplified/variant form for the more modern digital version!

Thanks, I didn’t know this word kyūjitai. That’s an interesting concept to consider - whether two kanji that look different are different forms of the same kanji, or are they different kanji! 旧字体 and 異体字 seem useful language for describing variants.

5 Likes
十六週

自分の掌やござに投げ出した足はぼやけているのに、庭のさるすべや花壇のれんがや小さな星の瞬きは、くっきり浮かび上がって見える。

This sentence stumped me, “What do you mean your feet are blurry?” But apparently ぼやける can be used with feelings too, not just physical things, and this particular sentence is a contrastive one, with ぼやける marking the unclear element and くっきり marking the clear element.

4 Likes
十八週

I also found this a bit obscure. I think I imagined that her feet were disappearing into the darkness while overhead the stars started to appear

4 Likes
十六週

That’s interesting that it can be used for feelings as well. I wonder here if it is referring to the physical though, rather than to feelings. She is sat outside in the darkness, and I think it could be read that her own hands and feet appeared dim or blurry due to the low light. In contrast the crape myrtle, bricks of the flower bed and the twinkling stars stand out clearly.

3 Likes
十七週

The last sentence is making me chuckle. I’m imaging the dog judging 義兄, “You’re talking about our births, but you’ve never actually seen one?”

十九週

I really didn’t need the imagery of an old lady eating whip cream but okay…

4 Likes