大勢の意味はなんですか

「大勢」とは英語の「en masse」ですか人々にだけで付きますか。
どうもありがとう!

英語

Is 大勢 equivalent to the English en masse or does it only apply to people?
Thank you!

2 Likes

I can’t recall ever seeing it not applied to people, and the Japanese dictionaries I have on Yomichan always specify it’s for people. Every definition is a variation on “たくさんの人。多人数。”

3 Likes

I would say this expression is also only really applied to people.

Like “the company board resigned en masse” or “the protesters marched en masse up the street”

3 Likes

The OED has several quotes where it’s applied to things (more than it has for people, in fact):

  • “The transition from gneiss to granite en mass, is not uncommon.”
  • “The things were…lifted en masse to the dresser.”

Those are both 19th century quotes (hence the variant spelling in the first one); here are some newspaper uses from the last week:

  • Rail ticket offices to shut en masse in next three years
  • artists are struggling to make a living from live performance and smaller venues are closing en masse due to rocketing cost

The people usage is pretty common, though, especially for acts like resignations.

4 Likes

I think these expressions mean different things. 大勢 is “crowd”, en masse means that something is happening to a large amount of something (could be people, but could be other things). Unless you mean 大勢, which would still refer to people I believe.

2 Likes

大勢 can be used adverbally without a particle, so to me the overlap works.

[something]が大勢出てきた (something came out in large numbers / en masse)

Of course, 大勢 is also a noun, while “en masse” is not.

5 Likes

人々は最も人々のことを書いているからと思っています。「The ducks roved the streets en masse」なんて聞いたことがあります。何もに当てはまると思います。
皆さん、ありがとうございました!

英語

I think that’s because people mostly write about people things. I’ve heard things like ‘The ducks roved the streets en masse’. I think it applies to anything.
Thank you, everyone!

2 Likes