so I know the first part has been cleared up, so I’m gonna have a shot at the second part of your question. (Bare in mind I haven’t been reading for too long myself so Japanese in the wild still presents somewhat of a challenge to me)
Anyone please feel free to correct me if I’m wrong.
(You originally wrote かつた, but I’m pretty sure it’s actually かった. I found that it’s somehow really hard to tell which one it’s meant to be because there’s no much difference in font size.)
I believe it roughly translates to something like this:
Even though it was never easy (this is a stretch, it’s more like: the atmosphere/mood was never very good), recently there’s a lot of youkai that indiscriminately pick fights/attack.
Just to break it down:
もともと - from the start, originally, by nature
あまりいい気はしていなかった - not very good atmosphere (あまり~なかった = not very)
が - in this case, you can almost replace it with a ‘but’
最近は - recently
なぜか - for some reason, somehow
やたらと - indiscriminately
絡んでくる - come to pick fights/attack
妖怪がいる - there’s yokai.
I’m sorry if this is too much of a breakdown, but doing that always helps me understand better.
On another note, I’ve just read through the first chapter (mainly because otherwise I get horribly confused, so I prefer to just sit down and do it) and A) I really really like it so far and B) I have a new appreciation for fight scenes, the give a really nice break from having to read a lot. Not that that’s bad per se, but it’s quite nice to be able to spend a bit less time on a few pages here and there.