Hey everyone, it’s so great to be checking in on everbody’s work, even though I’m a bit behind…
Currently reading page 15+ and while I understand the gist of things I have a few structure/grammar questions…
Page 15, second panel, I’m wondering about the くれた part of the sentence? I’m guessing the whole thing means something like “well done, youngster” but not sure what that part is?
出られる? I looked everywhere for that verb or that form but couldn’t find it… Not sure if the sentence means “I can go out” or “It’s been opened”. EDIT: just found an answer to this on another thread… I take it it means “I can leave” then
I get the meaning of this through the translation that has been offered, but wondering about the くせに part? Is it basically saying “what a bad habit of this guy to be able to see me yet not be disturbed, how impertinent”? The “habit” would then refer to Natsume previous sentence of "I’m used to it (seeing youkai)’?
Page 17 4th panel
Not sure about the grammatical construction here. If I break it down:
お前のように: you are like (her)
あやかしもの: weird things
目に映: visible??? Seen by the eye? It’s not a form of 目に映る I think? But then I don’t know what that す is ?
できた : was able to
I take it it means something along the lines of “You can see weird things like she could” or “strange things are visible to you”, but I’d appreciate any help on the grammar/parsing of this sentence.
Page 18 (and that’s my last question!)
I’m confused by the katakana in this sentence. What is うっわイツキ? I couldn’t find anything for either word. As for the rest of the sentence, is it just 雲行きが怪しい? I’m guessing it has to do with Natsume thinking “things are not looking good”, but the other parts of the sentence are a mystery.
That’s all for tonight! Sorry to post big batches of questions, but I can only do this in chunks and find it more efficient that way so I can keep track easily of all my struggles lol.