俺物語! ・ My Love Story! 🍰 (Absolute Beginner Book Club) - Starting September 6!

(As an avid Don Rosa fan myself, I really need to reread everything in English to get all these lovely written accents that are almost completely dropped from the french translations I grew up with).

Strongly agree with what was said abouth grammar. I believe it’s a good idea to “speedrun” a good chunk of grammar (say n5 and n4) just to get an overview of things, and then properly learn it as you encounter it in the book.

Heavily recommend “japanese 80/20” for that, also because it’s one of the few beginner books that does properly explains sentence structure, clauses, and noun phrases, which basically “unlock” everything.

It’s just so cool to understand that verbs in neutral form can be determinative, and that 食べるときに、食べるたびに、食べる間に、食べるよていだ、たべるべきだ、etc. are just “nouns” modified by a verb !

4 Likes

This is what I use to learn grammar, it’s a written transcript of cure dolly’s videos, with pictures and everything: Intro | Cure Dolly

2 Likes

Ah, I was aware of the google doc but not of this much cleaner page.

2 Likes

This is so exciting! Excited to get a copy of the book and start reading!!! Perhaps simple question: does a book club open a new thread for each weeks’ discussion or is it all right here? In essence, how do I make a note to return and find the right place to discuss?

8 Likes

This page will be updated each week with a link to the weekly thread page, and I’ll add the links to the schedule above (where it says Week 1, Week 2, etc.) If you bookmark this page you’ll get a notification. Glad you’re excited to read!

8 Likes

This manga caught my eye some time ago and I started to read it be myself, I’m very happy to reread it with a book club!!

Can’t wait to start!

9 Likes

Received issue one today in the mail. :grinning_face:

7 Likes

Be sure to set the bell for this thread to “Watching” (or “Tracking”)!

Likewise for each of the weekly threads as they are created.

4 Likes

We’re three weeks away from the start date.

How are you with particles?

Particles generally serve one of two purposes:

  1. Marking a word’s role in a sentence.

  2. Expressing a speaker’s feelings about what they are saying.

Let’s start with the latter, as it’s simpler.

Expression Particles

It’s not always easy to provide English counterparts to particles that are expressive in nature, as the closest we have in English is the exclamation point.

That’s actually a good starting point. Consider how the following sentences differ:

  • I’m going to the park.
  • I’m going to the park!

Imagine someone saying each of these. Hear the words in your head. Is there anything that verbally distinguishes them?

The first sentence is a simple statement of fact. The second has an audible amount of excitement, of looking forward to it.

How about this one?

  • I’m going to the park…

This one may sound a bit down, like the speaker isn’t really feeling up to it.

Even if you don’t know any Japanese, when hearing a spoken sentence, you’ll get a clear sense of whether they are making a simple statement, if they are asking a question (rising intonation at the end), if they are excited, or if they are dejected.

But you may also notice these sentences have a particle at the end that matches the sound of the sentence.

And lucky for us, those particles appear in written dialogue as well, so we can feel the speaker’s emotion even when we can’t hear how their words are spoken.

There are many different sentence-ending particles for expression, but I’ll focus on the ones we’ll likely see in this volume.

Emphasizing and Assertive よ

よ often emphasizes information that the speaker expects to be new to the listener, especially if they feel it is information they need. But よ may also be used simply to assert oneself.

As I worked on writing this section, I found I’m really bad at telling which よ is which, so I’ll just give some examples and you can get a feel for how よ is being used. (Sorry!)

Consider the following scene from 夢みる太陽.

Shimana is lost and out in the rain when she hears someone approaching. It’s a resident from the house where she’s living, but the rain has washed his normal hairstyle down, and she doesn’t recognize him.

Shimana: (Who-----?) “Kyaaa! A pervert!”

Zen: “Wha?!”

Shimana: “Somebody! Save meeee!”

Zen grabs Shimana by the hand.

Zen: 「俺だ バカ」 “It’s me, stupid!”

In this scene from 日々蝶々...

Suiren sees the boy who saved her from bullying before. Everyone else seems to have eyes on him as well.

Yuri: “Wow, Kawasumi-kun is being watched.”

Aya: “Huh, Yuri, you know him?”

Yuri: 「同じ中学だ」 “We went to the same middle school.”

Over in 美少女戦士セーラームーン...

Usagi’s mother kicks her out of the house for failing another school test. Usagi makes such a scene begging to be let in that her mother relents and lets Usagi back into the house.

Usagi: 「泣いたら疲れちゃった」 “Crying made me tired!”

While trying to solve a case in 名探偵コナン...

Detective Mouri is looking through photos trying to find a clue to the case he’s working on. Conan starts laughing, saying there’s something funny in the photographs.

Conan: 「ほら、よくみて!」 “Here, looks carefully!”

Mouri: “Hm?”

Conan: “This person, in every (photograph)—”

When you see よ, consider that it’s either emphasizing information or being assertive, and you’ll get used to the particle in no time. (Then maybe you can help me distinguish between the two for writing examples.)

The Slightly Emphatic ね

Similar to よ, the particle provides emphasis and has multiple uses.

A primary use is to put mild emphasis such that the speaker expects agreement from the listener. This is similar to an English sentence ending in “isn’t it?” or “don’t you agree?”

On a rainy day from ARIA...

…Akari and Aika are unable to do their daily gondola training.

Akari: 「雨…… やまない」 “The rain… It isn’t stopping, is it?”

With a school festival coming up in それでも歩は寄せてくる...

Urushi says she’s looking forward to it. She lists off things she likes about it:

Urushi: Crepes, okonomiyaki, hot dog on a stick.

Ayumu: 「食べ物ばかりです」 “Those are all foods, aren’t they?”

ね can also be used to request confirmation, while still expecting agreement from the listener.

A soccer match seems to be related to a crime in 名探偵コナン.

Conan carefully observes multiple strange behaviors from a client and her apartment. Between finding a child’s room torn apart and seeing the client’s fixation on a soccer game on TV, Conan believes he’s discovered the cause for her anxiety.

Conan: 「誘拐です?」 “It’s a kidnapping, isn’t it?”

You’ll often see ね used simply for a slight emphasis.

While working at the zoo in しろくまカフェ...

Panda daydreams about being a famous celebrity.

Full-timer: “If that happened, you’d be very busy.”

Panda: 「それは大変だ」 “That’d be troublesome!”

When ね is used for light emphasis, it may be elongated as ねえ. However, there are two things to keep in mind about ねえ:

  1. This emphasis is when it’s used at the end of a sentence. 「ねえ」 can also be used alone or at the start of a sentence to catch someone’s attention.

  2. ない at the end of a sentence may be spoken as ねえ. In this case, it’s the negating ない, not a mark of slight emphasis.

The Emphasizing な

The sentence-ending particle な can be used for emphasis, similar to ね. Likewise, it may also be elongated.

During the school festival in それでも歩は寄せてくる...

Urushi is out selling food for her class’s festival stall. Ayumu approaches her, out of breath.

Urushi: 「やけに疲れてる」 “You’re rather worn out!”

On a treasure hunt in 名探偵コナン...

Conan’s friends from school dream about how they’ll spend their share of the treasure should they find it. Ayumi then asks Conan what he’ll do with his share. He suggests putting it into the savings.

Genta: 「オメー 夢ねー……」 “You don’t have dreams.”
Conan (thinking):「わるかった…」 “Sorry!”

And like with ね, it can be used for a rhetorical question.

Be careful with な, as a verb ending in command-form なさい may have the さい portion dropped.

You may also see the question sentence-ending particle か followed by な. You’ll see this かな combination often over time.

Softening わ

The opposite of emphasizing sentence-ending particles, わ softens a sentence.

Since this post is getting long, I’ll just drop a few examples:


(アオハライド)


(ルリドラゴン)


( 思い、思われ、ふり、ふられ)

Rougher Emphasizing ぞ and ぜ

I saved some of the most common we’ll see for last, but I’ve run out of time for detailed examples. But that’s okay, since they’ll show up enough that you can’t know all about them by the end of the volume.

ぞ and ぜ are similar to よ, but are rougher and not something you’d use in polite speech.


(からかい上手の高木さん)


(ひよ恋)


(ストロボ・エッジ)


(三ツ星カラーズ)


(ちびまる子ちゃん)


(ふらいんぐうぃっち)

I’ll get to the role-marking particles in a later post!

8 Likes

Here we go again ! Since I’m also in the Sakura book club, I’ll stick to ABBC for now.

4 Likes

Thanks for all the great posts! Can’t wait to get started!

4 Likes

Next up, role-marking particles.

If you don’t know any of these yet, you’ll probably pick them up by the end of the volume, even if still at a superficial level for some of them.

But first, it’s worth mentioning a big difference between English and Japanese sentences.

Subject vs Topic Prominence

English is a subject-prominent language. The focus of the sentence is on who or what is performing an action (in a verb-type sentence).

Consider the following sentences:

  • John is going to the store.”
  • My boss will be out on vacation next week.”
  • The lake is beautiful in the summer.”

Every sentence prominently features the subject.

If you remove the subject, you get a sentence that either assumes the speaker is the subject, or relies on a prior sentence for context, or makes no sense:

  • “Going to the store.”
  • “Will be out on vacation next week.”
  • “Beautiful in the summer.”

Japanese is a topic-prominent language. The focus is on what the sentence is about (the topic).

This focus gives Japanese sentences a typical “topic–comment” structure.

は and the Topic–Comment Structure

Consider the following scene from 「恋に恋するユカリちゃん」. It’s around the time students start switching from wearing their long-sleeved winter uniforms to their short-sleeved summer uniforms.

Yukari looks around to see which of her classmates have already made the change. She notices Takagi:

Yukari: “(For) Takagi-chan (it’s) already her summer uniform.”

She then looks over at Nishikata:

Yukari: 「あ、 西片君は 冬服なんだ。」 “Ah, for Nishikata-kun, is that it’s the winter uniform.”

Let’s simplify Yukari’s response for learning purposes:

Yukari: 「西片君は 冬服だ。」 “For Nishikata-kun, is the winter uniform.”

Here, the topic–comment structure can be seen clearly:

The particle は marks a noun as the topic of the sentence. Here, the topic is 西片君 (Nishikata-kun).

After the topic has been established, a comment is made about the topic.

The comment here is 冬服だ (“is winter uniform”).

This sentence can be a bit difficult to understand for a native English speaker because there is no subject. If you try to treat the topic as if it’s the subject, you get the following:

“Nishikata-kun is a winter uniform.”

That’s complete nonsense. (Or the makings of a popular Japanese light novel series that will get an anime adaptation.)

A more proper translation is:

“As for Nishikata-kun, it’s the winter uniform.”

The text “as for” is a tool used in English to change the topic. The prior topic being commented on was Takagi, but now a comment is being made about Nishikata.

But what about the subject? Native English speakers expect a subject, and I have indeed interjected a subject into this translation. Here, the subject is “it”.

What is “it”?

Well, “it” can be almost anything.

Perhaps that's why these guys were so vexed by...it.

The Japanese sentence doesn’t state the subject, which is equivalent to using “it” in English. You’re expected to know the subject from the greater context of the dialogue.

In this case, the subject is the uniform being worn today. If we add the subject into the sentence, it becomes:

“(For) Takagi-chan, (the uniform she’s wearing today) is already the summer uniform.”

“As for Nishikata-kun, (the uniform he’s wearing today) is the winter uniform.”

Here are more examples of は and the topic–comment structure:

In a confession scene from 日々蝶々...

A boy builds up the courage to confess to the prettiest girl in school:

Boy: “I’ve always been attracted to you!! Please go out with me!”

Seeing this gives others the courage to do the same:

One boy says:

「オレは西山です」 “As for me, Nishiyama.”

Topic: オレ
Comment: 西山です

The subject is unspoken as it’s clear from context. He’s not saying his dog is Nishiyama. He’s not saying his friend is Nishiyama. He’s not saying he’s in Mr. Nishiyama’s class. (Although in a different context, any one of these could be correct for this same sentence!)

Bonus: Whereas は changes the topic to make a new comment on, も changes the topic while reusing the same comment that applies to a prior topic. Here, after the first boy says he is attracted to the girl, another boy uses も when saying he (also) likes the girl, and would like to go out with her.

During an introduction in 魔法騎士レイアース...

Three girls from Tokyo are suddenly transported to a fantastic world. Once they’ve settled from the experience, one of the girls suggests they begin with introductions.

「わたしは 鳳凰寺 風」

Topic: わたし “I”
Comment: 鳳凰寺 風 “(is) Hououji Fuu”

Here, she is establishing herself as the topic she will be commenting on. The comment is her name. The subject is not spoken, but context makes it clear that this is her name she’s giving, not the name of her favorite anime character.

Next, she says:

「十四歳 中学二年生です」

Topic: (unspecified)
Comment: 十四歳 中学二年生です “14 years old; second year of middle school”

Since the topic is not stated here, it’s understood that it’s the same topic from before (わたし).

Finally, she says:

「血液型はA型で射手座です」

Topic: 血液型 “blood type”
Comment: A型で “is type A, and”
Comment: 射手座です “is Sagittarius”

Here she changes the topic from herself (わたし) to her blood type (血液型). (Don’t ask me why her astrological sign gets lumped in with the blood type topic!)

After Makoto spends time chasing a wild phesant in ふらいんぐうぃっち...

Chinatsu asks if catching a phesant is part of Makoto’s training as a witch.

Makoto: 「いえ これは ただ捕まえたいだけです」 “No, regarding this, (I) just wanted to catch one is all.”

Topic: これ “this”
Comment: ただ捕まえたいだけです “just wanted to catch one is all”

Makoto: 「魔女は関係無いです」 “Regarding witches, (it) is unrelated.”

Topic: 魔女 “witch(es)”
Comment: 関係無いです “is without relation”

が Marks the Subject

In the prior section, I showed sentences with a topic and comment, but the comment did not include a subject in it. In those examples, the subject was expected to be known based on context, similar to when someone uses “he” or “it” as the subject of an English sentence.

The subject of a Japanese sentence is the one performing an action (in a verb-type sentence), being described (in an adjective-type sentence), or being defined (in a noun-type sentence).

You will recognize when a noun is specifically the subject because it will have the particle が attached to it.

The teacher reminds her class in レンタルおにいちゃん...

Teacher: 「来週は授業参観があります」 “Next week is parents’ day.”

Topic: 来週 (next week)
Comment: 授業参観があります (is parents’ day)

Here, the subect is 「授業参観」(parents’ day). This is a verb-type sentence, with the verb あります. This verb (from ある) refers to existence or being.

While at the mall in レンタルおにいちゃん...

Kanami asks Makoto what kinds of things he likes. He pulls out his phone so she can hear the music he likes to listen to when he notices something.

Makoto: 「今日が新曲の発売日だ」 “Today is the new album’s release date.”

The topic is not stated because it’s still regarding the music Makoto likes. The subject of the sentence is 今日 (today). Because this is a noun-type sentence, 今日 is being defined as 新曲の発売日 (new album’s release date).

On a mysterious island in ARIA...

Akari finds herself lost in the rain. Before she knows it, the rain has disappeared.

Akari: 「あ? 雨が上がってる」 “Huh? The rain has stopped.”

The subject 雨 (rain) is doing the action of 上がってる (stopping).

を Marks the Direct Object

In the context English grammar, consider the following sentence:

“John gave flowers to Mary.”

Here are the parts of speech:

  • Subject: John
  • Verb: gave
  • Direct Object: flowers
  • Indirect Object: Mary

The direct object is what receives the action of a verb. In the example above, the flowers are receiving the action of giving, so they are the direct object.

In Japanese, the direct object is marked by を. When you see を, you know there’s a verb that is doing something with that direct object.

In a scene from ひよ恋, Reina is looking to get a group picture, but needs someone to handle the camera.

Tanaka: 「僕がシャッターを押そう」 “I’ll press the shutter.”

Subject: 僕 “I”
Direct Object: シャッター “(camera) shutter”
Verb: 押そう “will press”

Upon visiting zoo to ensure the animals are being fed in 三ツ星カラーズ...

…Kotoha and her friends realize the zoo is feeding the animals so little that the tiger ate a person.

The girls run around looking for help, finding a zoo worker.

Kotoha: 「トラが人を食べてたぞ」 “The tiger was eating a person!”

Subject: トラ “tiger”
Direct Object: 人 “person”
Verb: 食べてた “was eating”

Extra credit: Do you recall what ぞ means when it appears at the end of a sentence?

It's dinner time in からかい上手の(元)高木さん when...

Nishikata sees his wife added green pepper into the hamburger, something their young daughter Chii hasn’t noticed.

Wife: 「食べてくれないと、嫌いになっちゃうなー。」 “If (subject) doesn’t eat (direct object), (subject) will end up hating it.”

With the subject and direct object unspoken, it’s ambiguous what she’s saying.

Wife: 「ちーがピーマンを。」

Subect: ちー “(their daughter) Chii”
Direct Object: ピーマン “green peppers”

When Conan finds himself closed in room with a murderer in 名探偵コナン...

…his friends call the police, but Inspector Megure doesn’t believe them. As Genta pleads with the inspector, Ayumi notices she can hear the murderer through the radio badges they’re wearing.

Ayumi: 「げ、元太君 受話器! 受話器!!」 “Genta-kun, the receiver! The receiver!!”

Murder: 「そうだ 私だ」 “That’s right. It was me.”

She holds the receiver against her badge.

Murderer: 「私が兄を…」

Murderer: 「ぶっ殺したのさあぁぁ!!!」

“I killed my brother!”

Subject: 私 “I”
Direct Object: 兄 “(older) brother”
Verb: ぶっ殺した “killed”

Right in the title of 好きな子がめがねを忘れた...

…is another good example.

「好きな子がめがねを忘れた」 “The girl I like forgot her glasses.”

Subject: 好きな子 (the girl I like)
Direct Object: めがね (glasses)
Verb: 忘れた (forgot)

There are plenty more particles to know, but this much is probably way more than enough to digest for one weekend.

Remember, you don’t have to learn, understand, and remember them all at once. Even just getting exposure to them now may make them easier to get to know later.

7 Likes

Hi everyone! Just one week til the My Love Story!! ABBC club starts :slight_smile:

The weekly thread will be used to discuss the pages from that week (Week 1 = pages 3-9) but if you read it later, feel free to still comment on the thread! Also, this first week’s reading has a dense handwritten author comment page that you shouldn’t feel obligated to read - just the story pages are fine.

See you there!

11 Likes

Maybe one final particle write-up from me:

Quoting with と

When you quote the exact words someone used, this is known in English grammar as a direct quote. In English, we put quote marks around the quoted text:

“The boss told me, ‘Don’t let Bob go home until he finishes this,’ as he was leaving the office for the weekend.”

If you restate what someone said without using their exact words, this is an indirect quote and does not use quote marks:

“As the boss headed out, he told me not to let Bob leave until his work is done.”

One’s thoughts can also be quoted:

Direct quote: “When I got up this morning, I thought, ‘I’ll stay home today.’
Indirect quote: “When I got up this morning, I thought I should take the day off today.

Japanese has its own quotation marks (「」), but you typically won’t see them within dialogue. Instead, a quote (whether direct or indirect) has the particle と attached to it, often followed by a word such as 言う (いう, “to say”), 思う (おもう, “to think”), 聞く (きく, “to hear”), or 読む (よむ, “to read”).

と言う in ARIA

Akari encounters an old man looking for his daughter and her husband, whom he claims have gotten lost. Akari takes him for a gondola tour of the city, and they eventually stumble upon the man’s daughter and son-in-law.

Daughter: 「迷子になった父の相手をするの大変でしたでしょ?」 “It must have been difficult to deal with my father when he got lost.”

Father: 「迷子と言うなっ」 “Don’t say ‘lost’!”

This is a direct quote, as he’s repeating the exact word his daughter used.

と思う with あしたは土曜日

Mina sees there’s snow left on the ground.

Mina: 「かまくら!?かまくら作る!?」 “Snow hut?! Make an snow hut?!”

Yukari: 「こんな雪じゃ足りないと思うよ。」 “I think this much snow isn’t enough.”

This is an indirect quote, as she’s summarizing her thought.

Rather than と, you may also encounter the more casual って with the same usage and meaning.

って in 現代魔女の就職事情

Kikka spots the cat Neko is tasked with finding.

However, they can’t reach the cat, especially considering Neko’s fear of heights.

Neko: 「大丈夫 任せて」 “Don’t worry. Leave it to me.”

Kikka: 「任せるって」 “‘Leave it to me’…”

There are many more common particles we’ll see, such as に and で. And that’s not even considering conjunctions that join two sentences together, such as から. Don’t worry about being overwhelmed. Just pick something to give extra focus each week, and you’ll get there!

3 Likes