You’ve just gotten a little mixed up on some similar looking kanji!
ちがうよ! it’s not the 達 in 友達, it’s 違う!
(har har get it? 違う/ちがう means wrong/incorrect/mistaken! You’ll learn it in level 24!)
Here’s how I’d break it up:
それって - here って is working like a は particle for a quote. So “that” as in “that means…”
心が
女の子とかそういうのとも - I’m honestly not positive exactly how to break up the のとも here - I could believe の+とも or の+と+も, but either way this is something like “like a girl, or that kind of thing?”
違うの? - “… is wrong?”
making my (kind of awkward) translation something like:
So you mean… their heart isn’t a girl or… anything like that?
(I’d be curious to hear someone break up the そういうのとも part more convincingly than me, but that’s the gist!)
P.S. don’t worry, that kind of misreading happens! But here’s a tip that might help when puzzling through a sentence like this:
if it were ともだち, the word likely wouldn’t have spanned two columns like that. If you look at that whole page for example, pretty much every column ends in either a particle, or sentence ending, since those are the natural spaces for breaths and small pauses to happen.
In translated manga there’s a lot of words split up and hyphenated, but that’s because they gotta cram English into word balloons made for Japanese! In the original they have the freedom to shape the baloons in the first place, so an awkward line cutting into a word is unusual.
Also in that case the mix of kanji/not kanji would have been unusual too.
EDIT: P.P.S - 違う also means “different” (not necessarily incorrect as in wrong), and that’s the sense used in the actual line. Just wanted to be sure to clarify they aren’t judging, just asking for clarification