レンタルおにいちゃん - Week 2 Discussion (Absolute Beginners Book Club)

Cool thank you!

1 Like

The んだ adds more emphasis to the statement, like “it IS [preceding statement]”. So うっせー (very rough “[you’re] annoying”) + んだよ (emphasis+) then followed with a ゴミ → “Shut up, you piece of trash.”

edit: forgot about the よ

8 Likes

I know I’m a bit late to the party, but it’s been a busy week with work. :slight_smile: Good to see all of the great discussion that’s been going on!

Page 16 and 17
I’m still confused with these two lines:
Page 16 - お兄ちゃんの好きなプリンだよ
Page 17 - このプリン有名ですごくおいしって

I originally interpreted the first line as “It’s the pudding you like.”
But then it didn’t make sense on the next page when I read the other line as, “This famous pudding is said to be tasty.”

So looking at the two together, I feel like the first line’s translation is closer to something like, “I brought pudding, your favorite.”

I take it to mean she’s brought him one of his favorite kinds of food, and later adds in the line about it being famous and yummy to try and get him to show some interest.

8 Likes

Huh, this was my first bet as well, but reading the full sentences together in the context in fact doesn’t make sense (why would she be explaining the pudding if he knows it already, and it is his favorite?).

I agree with you that your second translation makes more sense, I’ll be updating my notes for it. Although I am not sure that the grammar used in this supports it (because I lack grammar knowledge). :thinking:

5 Likes

I agree with your second interpretation. It’s not that he likes this specific pudding, but rather that he likes pudding in general.

8 Likes

My understanding of the grammar is that it’s ambiguous enough to be read either way.

お兄ちゃん - older brother
の - possesive
好きな - favorite
プリン - pudding
だよ - declarative

Whether she’s talking about pudding, in general, or this specific pudding is never touched on in the grammar? Just that (in general /this) pudding is brother’s favorite.

6 Likes

Oh my goodness, I think you must be absolutely right about that! Thank you so much for pointing it out!

3 Likes

There is a little connection to the first couple pages (5-8), I think it is worth pointing out:

  • かなみ offers rental brother pudding:
    「おにいちゃん(あま)いの()きだから プリンあげる」
  • afterwards, rental brother suggests getting pudding as a gift:
    「プリンとかどう?4()()りをお土産(みやげ)に」
  • and かなみ oddly worries it is too much and will be left over, again:
    「たくさんだと また(あま)っちゃう…」
  • But is reassured that it won’t be enough for かなみ and お兄ちゃん:
    大丈夫(だいじょうぶ)だよ。叶実(かなみん)とお(にい)ちゃん、二人(ふたり)()べたら()りないくらいだよ。」

It’s a beautiful bit of foreshadowing: this whole sequence occurs because she projects her actual brother onto rental brother, but the reader doesn’t fully understand why she acts this way until we meet her actual brother. The opening sequence and this scene with her actual brother becomes a lot of poignant, in my opinion.

might be fun to look at last week’s discussion on these pages with this week’s added context…

realized this on my reread of chapter 1

edit: grammar

13 Likes

It was only on my own re-read that I realized this was the Rental Brother talking to 叶実 about her お兄ちゃん who we hadn’t been introduced to yet. When I first read it I thought he was just referring to himself in 3rd person, sort of a, “It’ll be fine, the two of us…”

Rather than what I now understand it to be - a reassurance that 叶実 can eat it with her お兄ちゃん

5 Likes

This was my favorite part when I first re-read chapter one. There’s just enough pages/events between the meal scene and the at-home scene to not catch it on the first read through.

4 Likes

Is it worth pointing out that while “pudding” in English refers to all kinds of desserts, プリン in Japanese seems to usually refer to a particular type of dessert - a dessert that in English I would call a “custard pudding”. If you type プリン into a search engine and look at images you’ll see what I mean.

image

6 Likes

Hehe, I’m actually an American living in Australia who happens to also have a few UK friends. Pudding is a fun word that illustrates how one simple word can be interpreted so differently even in English. ^-^

In Japanese - pudding definitely refers to the picture you’ve shown - something I would refer to as “flan”.

In British English - pudding seems to refer to sweets/desserts in general (“a bit of pud”).

In American English - pudding is the thick creamy stuff usually made with heavy cream and no eggs. Like this:
image

8 Likes

Here in Brazil our pudding also looks like this, although I don’t know if the ingredients are the same — not exactly a kitchen savvy myself.

We call it “Pudim de Leite Condensado”, or “Condensed Milk Pudding” in free translation.

Now I’m hungry.

3 Likes

Pudding has so many different meanings here. It can be the course of a meal like you said but it can also be used in the names of actual dishes as well like Christmas pudding, sticky toffee pudding, Yorkshire pudding, black pudding etc

However just to confuse things, not every dish that has pudding in its name would be eaten during the pudding/dessert course of a meal as some of them are savoury not sweet.

I think the Japanese style pudding looks like a crème caramel :thinking:

8 Likes

One again this thread is really great. This is my first manga so some of the casual stuff i dont catch on with, and some sentences I thought I knew but when checking here I see that I was using some wrong grammar. Thanks a lot guys!

also im already crying 20 pages in

4 Likes

Week 3 discussion thread is up - click here.

6 Likes

For the curious, here’s a list of dialogue changes from original release to the commercial release:

Page 13

13pixiv 13commercial

Although I’m not focusing on art changes, I find it interesting that all instances of the doorway to Kanami’s brother’s room changed from black to white.

Page 14

Alongside from improvements to the font (bigger, bolder), Kanami’s 「お兄ちゃん」 has 兄 changed to 兄・ to emphasize the difference when she’s speaking to her real brother, versus her rental brother.

Her silence was also changed from 「…」 to 「…………」, which has been a common change.

Page 15

No changes to dialogue. (Just another 「…」 stretched out.)

15pixiv 15commercial

The light switch on the wall was moved lower to more properly reflect Kanami’s height.

Page 17

A small change to Kanami’s dialogue. An 「あのね」 was removed, and a 「だから」 was added in.

17pixiv 17commercial

Original: 「あのね お兄ちゃん… 一緒に叶実と一緒に」

Commercial: 「お兄ちゃん… だから一緒に… 叶実と一緒に…」

Page 20

Minor art correction. Kanami’s white sock was corrected to black for the commercial release.

20pixiv1

Kanami’s dialogue while speaking to her parents was slightly adjusted to be less direct about their deaths:

Original: 「パパとママが死んで 変わっちゃった」

Commercial: 「パパとママがいなくなって 変わっちゃった」

Kanami’s final word on the page had a kanji change, as well:

20pixiv2 20commercial2

Original: 「淋しいよ」

Commercial: 「寂しいよ」

The original kanji could be read as さびしい or さみしい. The replaced kanji can only be read as さびしい. (Not that it matters either way, as furigana is provided.

Page 21

さびしい received the same kanji change, as well as Kanami’s dialogue receiving a whole new font to help convey the emotion in her voice. Her second word balloon actually gained a kanji, going from 「ひとり」 to 「独り」. This makes her line less ambiguous, as ひとり when written as 一人 refers to being alone, whereas written ひとり written as 独り emphasizes the feeling of loneliness.

Big Brother’s line changed from 「着信か」 to 「着信?」

21pixiv2 21commercial2

11 Likes

That’s what I’d call it too.

When we started this book I found this website which describes them, and also, if you’re feeling adventurous, how to make a similar one at home.

https://www.justonecookbook.com/no-bake-creme-caramel/

4 Likes

Many thanks everyone for the great thread!! I´ve been absolutely swamped with work this week and for that reason I´ve been absent from the discussion. I´ve been working through the pages just tonight (here in Spain is now 1:30 in the morning) and thanks to your contributions it´s been so much straightforward and rewarding. Cheers! :relaxed: :relaxed:

4 Likes

Baking is the one area of ‘cooking’ that I actually have some skill at so I’m very tempted :joy:

1 Like