レンタルおにいちゃん Volume 3

@Ducklingscap : I think with the right environment I’m sure that she can overcome a lot and maybe even gain the strength to accept that her brother might never be that person again (It´s not letting me quote spoiler part, sorry!)

That´s a massive point!! :astonished: I hadn´t thought of it and it really opens up a whole new world of psychological and emotional development for her. We´ll have to see how everything unfolds in volume 4.

2 Likes

When I saw all the blurred posts, for a moment I thought I was on the わんわん探偵団 thread and people were speculating about the crime.

I’m loving the enthusiasm going on here =D

Too bad the most important question raised in this half of the chapter looks to never be revealed: what color syrup was on Daigo’s shaved ice?

3 Likes

Hi guys! I fell behind for a while, but your old posts helped me get caught up. I have two questions for this week.

Page 119
昔思い出と今のかすたかさんの存在そのものが両親を亡くしたかなみちゃんの生きる理由
My first question is a little abstract. I was able to piece together the meaning of this sentence, but I’m curious about the grammar surrounding 両親を亡くした. This feels like a stand-alone statement that isn’t connected to the rest of the sentence by any particle or any grammatical structure that I’m familiar with. Is the whole phrase maybe an adjective describing Kanami, like we’re talking about “Kanami-whose-parents-died,” as opposed to any other version of Kanami?

Page 120
この先誰も信じられなくなるんじゃないかって

My attempted breakdown of this sentence looked like:
この先 - from there on
誰も - anybody
信じられなく - can’t be trusted
なる - to become
ん - giving an explanation
じゃない - not?
かって - ???

I believe the sentence means something like “After that point (when I take Kanami away from Kazutaka), she won’t be able to trust anyone.” But my understanding of the grammar falls apart at the end, and I can’t even settle on a meaning for かって. Any help would be appreciated.

2 Likes

Always glad to see catching up take place =D

Page 119

That is correct.

Thus, the core of the sentence is essentially “(Her old memories and Kazutaka’s present existence) is (Kanami whose parents have died)'s (reason for living).”

Page 120

Your translation looks pretty good to me. You’ll find the かって does have an impact on it, but it’s fairly minor. The か turns it into a question. The って marks the question as an (indirect) quote.

For quoting, you typically see と()う (“said …”) and と(おも)う (“thought …”). In conversation, the と often becomes って, and the 言う/思う get dropped (as they tend to be clear from context).

At a first pass for translation, I might go with: “I thought, following that, won’t she become unable to trust anyone?”

2 Likes

Thanks for your help!

Oh, okay, and now that I know it’s a (somewhat rhetorical) question, it makes sense that the じゃない is there to mean “isn’t it?” I guess this is just one of those things where I’ll begin to notice the patterns over time.

2 Likes

Week 9: Pages 125–144

Start Date: 2021-04-08T15:00:00Z

C.V3 127x

This week picks up from that last panel on page 124.

Participation

Mark your participation status by voting in this poll.
(You can change your answer later if you’d like.)

  • I’m reading along.
  • I have finished this part.
  • I’m still on an earlier week.

0 voters

3 Likes

What a lovely chapter.

Page 125
叶実ちゃんと慎ちゃんの力になるって言ってたで
I’m not sure of the use of で at the end of this sentence.

2 Likes

Indeed! And the artwork is impressive! :astonished:

I read it as the Kansai version of the standard よ. I quote from Particles “で” and “ど” | Kansaibenkyou.net

The Kansai-ben final particles で and ど have a function that draws attention to something that the listener might not know. In addition, they can also be used for assertion, question, admonition, and occasionally warning. These final particles are like よ and ぜ in standard Japanese.

Hope that helps!

4 Likes

Just before we get to next week, I think I´ll share with you guys some of my thoughts on a particular word on pp. 123 and 125, 制度. To put the context:

制度の問題だってある

色んな制度や年齢で制限されることも… etc.

Jisho gives this 制度 as “institution”, “system” or “organization”. However, those meanings didn´t quite make me happy in this context, especially in the second sentence, because of that 色んな, which implies a certain number of things. Because “consult various systems-institutions” just didn´t sound right. So I asked a Japanese friend of mine and he told me that 制度 in both contexts was referring to the “adoption system”, but in my head “various adoption systems” are in fact “various adoption programs” aren´t they? Certainly not even in a parallel universe would I dare to question what he said, it´s just that it nagged me if this “system” could be interpreted as “program”, because “consult various programs” fits me so much better.

Just to give another example, I found this sentence from what it seems to be an official Japanese government site:

子ども・子育て支援新制度は、幼児期の学校教育や保育、地域の子育て支援の量の拡充や質の向上を進めていくためにつくられた制度です.

However, here “system” does suit me smoothly because it´s talking about a particular, concrete system.

Whichever the case, just some free thoughts in case anyone has an interesting point of view!

7 Likes

Week 10: Pages 147–170

Start Date: 2021-04-15T15:00:00Z

Final chapter of volume 3!

Will we learn more about 制度?

Will お兄ちゃん finally become good?

Will the umbrella shown above tie in with the volume’s cover artwork?

Participation

Mark your participation status by voting in this poll.
(You can change your answer later if you’d like.)

  • I’m reading along.
  • I have finished this part.
  • I’m still on an earlier week.

0 voters

3 Likes

This chapter is just breathtaking, in all senses. :astonished:

I think we´ll have to wait till volume 4, I´m afraid

Page 158

This was for the moment my main doubt in this part of this last chapter

一生元には戻れない

What´s exactly the nuance of the 一生? Wanikani gives it as “whole life”, but when attached to 元… Could it be something like “I can´t go back to our whole past life”? Like, with the sense of "all the life we were living before [our parents died]?

Many thanks as always in advance!

1 Like

My interpretation is that in the rest of their lives (一生) they won’t be able to return (戻れない) to how things were before (元) [their parents died]

5 Likes

Ahh so I see! I thought it was a compound work and it seems 一生 works on its own like other adverbs do (I mean, with no particle attached)

Thanks!!

2 Likes

Week 11: Pages 171–190

Start Date: 2021-04-22T15:00:00Z

C.V3 172x

Does this qualify as the “beach episode” of the series?

Participation

Mark your participation status by voting in this poll.
(You can change your answer later if you’d like.)

  • I’m reading along.
  • I have finished this part.
  • I’m still on an earlier week.

0 voters

(I probably should start prep work for volume 4. I’ve totally slacked off completely on that.)

4 Likes

Must have been a fairly straightforward last-half-of-the-chapter if there were no questions =D

I’ve put up some last-minute polls for volume 4:

2 Likes

I felt weird not asking any questions, to be honest, since I´m always there bothering you a little bit :grin: It may be continuous exposure, but the truth is everything sunk in nicely!

I´m so looking forward to this last volume, desperately wanting to know how all this is going to end, and sad at the same time for having to finish this series…

5 Likes

Volume 4’s thread is up:

I’ll do a chapter 16 post on it soon.

3 Likes

If anyone is still reading this, I’m at a complete loss with the dialogue starting at page 63.

Even that first sentence is giving me headaches.

レンタルしてもらうの必要としてもらえてる気がして嬉しかった

I just don’t even know were to start. I assume 必要として is the 必要とする verb, but then what’s its object ?

More than a year later, I went back to this book, and found my own message while searching for that sentence.

I mean, context makes it understandable enough. But still.

Well, 2 years after my first attempt, I FINALLY finished this volume, while on holiday in the same country house as last time.

Volume 4 let’s go ! Will I finally see the end of this ?

2 Likes