@Ducklingscap : I think with the right environment I’m sure that she can overcome a lot and maybe even gain the strength to accept that her brother might never be that person again (It´s not letting me quote spoiler part, sorry!)
That´s a massive point!! I hadn´t thought of it and it really opens up a whole new world of psychological and emotional development for her. We´ll have to see how everything unfolds in volume 4.
Hi guys! I fell behind for a while, but your old posts helped me get caught up. I have two questions for this week.
Page 119
昔思い出と今のかすたかさんの存在そのものが両親を亡くしたかなみちゃんの生きる理由
My first question is a little abstract. I was able to piece together the meaning of this sentence, but I’m curious about the grammar surrounding 両親を亡くした. This feels like a stand-alone statement that isn’t connected to the rest of the sentence by any particle or any grammatical structure that I’m familiar with. Is the whole phrase maybe an adjective describing Kanami, like we’re talking about “Kanami-whose-parents-died,” as opposed to any other version of Kanami?
Page 120
この先誰も信じられなくなるんじゃないかって
My attempted breakdown of this sentence looked like:
この先 - from there on
誰も - anybody
信じられなく - can’t be trusted
なる - to become
ん - giving an explanation
じゃない - not?
かって - ???
I believe the sentence means something like “After that point (when I take Kanami away from Kazutaka), she won’t be able to trust anyone.” But my understanding of the grammar falls apart at the end, and I can’t even settle on a meaning for かって. Any help would be appreciated.
Thus, the core of the sentence is essentially “(Her old memories and Kazutaka’s present existence) is (Kanami whose parents have died)'s (reason for living).”
Page 120
Your translation looks pretty good to me. You’ll find the かって does have an impact on it, but it’s fairly minor. The か turns it into a question. The って marks the question as an (indirect) quote.
For quoting, you typically see と言う (“said …”) and と思う (“thought …”). In conversation, the と often becomes って, and the 言う/思う get dropped (as they tend to be clear from context).
At a first pass for translation, I might go with: “I thought, following that, won’t she become unable to trust anyone?”
Oh, okay, and now that I know it’s a (somewhat rhetorical) question, it makes sense that the じゃない is there to mean “isn’t it?” I guess this is just one of those things where I’ll begin to notice the patterns over time.
The Kansai-ben final particles で and ど have a function that draws attention to something that the listener might not know. In addition, they can also be used for assertion, question, admonition, and occasionally warning. These final particles are like よ and ぜ in standard Japanese.
Just before we get to next week, I think I´ll share with you guys some of my thoughts on a particular word on pp. 123 and 125, 制度. To put the context:
制度の問題だってある
色んな制度や年齢で制限されることも… etc.
Jisho gives this 制度 as “institution”, “system” or “organization”. However, those meanings didn´t quite make me happy in this context, especially in the second sentence, because of that 色んな, which implies a certain number of things. Because “consult various systems-institutions” just didn´t sound right. So I asked a Japanese friend of mine and he told me that 制度 in both contexts was referring to the “adoption system”, but in my head “various adoption systems” are in fact “various adoption programs” aren´t they? Certainly not even in a parallel universe would I dare to question what he said, it´s just that it nagged me if this “system” could be interpreted as “program”, because “consult various programs” fits me so much better.
Just to give another example, I found this sentence from what it seems to be an official Japanese government site:
I think we´ll have to wait till volume 4, I´m afraid
Page 158
This was for the moment my main doubt in this part of this last chapter
一生元には戻れない
What´s exactly the nuance of the 一生? Wanikani gives it as “whole life”, but when attached to 元… Could it be something like “I can´t go back to our whole past life”? Like, with the sense of "all the life we were living before [our parents died]?
I felt weird not asking any questions, to be honest, since I´m always there bothering you a little bit It may be continuous exposure, but the truth is everything sunk in nicely!
I´m so looking forward to this last volume, desperately wanting to know how all this is going to end, and sad at the same time for having to finish this series…