Well, now I know what’s with the incence on the title page.
It’s weird how 女わからない and 男しかわからない both have essentially the same meaning despite the negative verb in both just by the insertion of しか (and the fact that the nouns are antonyms).
I don’t even see why you need to remove the table, if people just sleep with their legs under the the table there’s enough space AND this becomes another kotatsu chapter,
I think it’s in reference to Ishikawa- Miyamura is jealous that Ishikawa is going to call Yanagi by his first name even though Ishikawa and Miyamura aren’t there yet (even though this is Miyamura’s fault in the first place for forgetting to switch to first names!)
I’m not sure though, even though the vocab was all simple the sentence fragments and implications made this chapter unusually challenging.
Poor Moeko! From his personality you’d think Shuu would be such a nice brother but…
Also I’m realizing that “[surname]? We’re all [surname] here” is a pretty well-established manga trope, but how does this work in real life in Japan? When I was a kid and called friends’ parents by their last name, at least there was “Mr.” vs “Mrs.” to distinguish them, but when you get rid of that and add in calling the kids by the same name, this seems legitimately confusing!
Short one this week, but… re-repeating (again!) the “Hori can smell other guys on Miyamura and doesn’t like it, but girls are fine” joke is starting to make it feel less like a joke and more like just straight-up abuse.