Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over a glow-in-the-dark wristswatch of forgotten birthdays—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“'Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door.”
Quoth the raven, “YER A WIZARD, HARRY”
I’ve gotten into the habit of using Google Translate as a sort of jog-my-memory/broad-strokes verification for my reading of each paragraph. And it has led to some amazing mistranslations, however this chapter has had the best:
I won’t use spoiler tags because (spoiler alert, this translation is quite wrong :P)
Eventually, I met Potter at school, and they both went somewhere and got married. And you were born. Yeah, yeah, I knew it. You’re the same. It’s the same weird, the same … it’s not decent. Then my sister blew away on her own. Thanks to that, I was forced to do you!
I can’t find that line in particular, but it kinda seems like they’re trying for subtext. Using the Google test, the order of prevalence for the four ways of writing it are かすれ声 >> 掠れ声 >>>> しゃがれ声 > 嗄れ声. However, the kanji 嗄 actually means “hoarse”, while 掠 means “sack, pillage”, so it feels like they wanted to emphasise the meaning of the former while retaining the (more common) reading of the latter.
But… given that かすれ声 is easily the most common usage, why have either kanji at all?
Done with chapter 4! Definitely took a little longer (double the time chapter 3 took lol [but admittedly I spent an embarrassing amount of time sidetracked by various youtube videos]). I forgot how much I adore this series. I’m a pretty emotional guy, but I’ve already started being 感動した by some of these scenes to the point of tears. In particular:
When Harry says “ごめんなさい” and Hagrid starts to get mad.
When Harry’s envelope has “海の上、岩の上の小室、床” written on it
When the letter starts with "親愛なるポッター殿”
Hagrid’s letter to Dumbledore XD "ひどい天気です。お元気で”
When Hagrid is talking about how Harry survived "“あやつが目をつけた者で生き残ったのは一人もいない。。。お前さん以外はな”
As for comprehension, I haven’t had any problems except for one part. Hagrid says (and apologies for no furigana, not sure how to add that) “黙れ、ダースリー。腐った大すももめ”
I had no idea what 大すももめ could mean, did anyone else struggle with that? I think it might be Hagrid’s speech style that’s throwing me off. I got out my English copy of the book and that sentence is “Ah, shut up, Dursley, yeh great prune”. I’m still a little confused about that last "め” but oh well.
Something I thought was interesting is that it says that “Happy Birthday Harry” is written in "砂糖” I wonder if it’s common to refer to icing as just sugar?