チーズスイートホーム: Week 6 Discussion (Chapters 16-18)

The last thread is here! /o/ チーズスイートホーム: Week 7 Discussion (Chapters 19-20 [END])

4 Likes

A little late to these chapters but just finished them. It is really starting to be noticeable to me how little text there is in most chapters. Most other things I read have so much more text per page and therefore takes a lot longer to read.

I’m looking forward to this one ending. It is cute, and a bit too annoying (a couple of difficult chapters for me, and the changes in Chi’s speech aren’t hard now but still kinda annoying) to be really enjoyable. A manga like this I think I’d enjoy more if I could just speed through it. The content isn’t interesting enough to spend a lot of time figuring it out. But hey, I’ve learnt that now and can make sure to avoid this kind of content in the future unless I can read it easily. We’re all different, ね. ^^

3 Likes

I’ve just finished the chapters, too. It’s been a mix between easy and quite hard, but with Houhou and ichi.moe I’m able to get the gist of everything. It just takes fair amount of time. I just really need to read up on a lot more grammar (I haven’t done much in general in the past week, but trying to get back on track!)

Oh, what I didn’t fully grasp… did the father buy the plush cat specifically for Youhei?

3 Likes

My understanding is that father bought it on a whim because Chi wouldn’t let him pet her. The clues to this are in page 143 where father says:

思わず買っちゃったんだよ => I (unintentionally) bought it without thinking.

And then on page 146 when mother confronts them, father says:

チーはなでさせてくれないし… => “(because) Chi wouldn’t let me pet her…”

6 Likes

Aw, that’s sweet! Thanks! :slight_smile:

2 Likes

On page 144 she’s saying まあ無用心問題よね, but it looks like she thinks a じゃなくて in between. I am not sure what this sentence is supposed to mean either way :sweat_smile: Anyone?

1 Like

Here the mother begins saying 「無用心」 because it’s “careless” that their neighbor let their cat be seen in the window. But she catches herself (she can’t really say that), so she takes it back with 「じゃなくて」 (in this context, like saying “no, I mean…” before correcting oneself). Finally, she says her corrected remark, 「問題よね」, “That is a problem, isn’t it?”

So in English, maybe something like, “My, how careless. Er, I mean, that’s a problem, isn’t it?”

6 Likes