チーズスイートホーム: Week 1 Discussion (Chapters 1-3)

Page 26

I might be wrong…

もう - sound of exasperation
やだ - I don’t like it / I don’t want it, “no way
から - because
死んだふり - pretend to be dead

“grrrr, because I don’t like this, I’ll pretend to be dead”

4 Likes

To add to this, I’ve heard 「もうやだ」 in various anime with the meaning of “I can’t take it anymore.”

Edit: Here’s an example from K-On!!:

「もうやだ あんなのやだ…」

K-on%20mou%20yada

7 Likes

Page 5

I don’t understand what is the function of か on this sentence. At the begining I thought it was どこか as in “somewhere”, but doesn’t fit with the translations proposed in this thread. With the translations proposed here, it makes sense in my head if it was a に o perhaps a で, but か confuses me there.

Page 11

What does that どうしょう means? I suppose it is superobvious as it didn’t even made it to the vocab excel, but I’m completely unable to figure it out.

2 Likes

p5
Think of it as an embedded question.
ママどこか = where is mummy?
している?= do you know?
Together: Do you know where mummy is?

p11
どうしよう is a set phrase - “what should I/we do?”

6 Likes

Ouch, I was totally reading しょう instead of しよう. Also , I understand what you say about p5, but why my current grammar level I’m totally unable to explain that か

This is not an exam, it’s a learning journey. Use as many resources as are helpful to you. Ask as many questions as you need in order to understand. The more you do, the easier it gets. :grinning:

3 Likes

Try this resource, in particular the second point about using か to join two questions.

I don’t know why, but the link is not working. I googled “japanese grammar ka” and it was the top result, so that’s another way to reach it.
Edit: or click on the link Belthazar posted below, which works fine!

2 Likes

Ooops, “page not found”

I also tried linking to it, got the same problem.

Chapter 3
p19

猫、ひどいめにあう - Kitty gets into trouble
いい ねどこ だった けど - It was good where I was, but…(?) It’s a good bed, but…
バイバイ - bye bye
p20
おうかえう - going home
ひょい - p(l)op
あえ - あれ - wot what
はなちて - はなして - release me/let me go
meow sounds, walking sounds…
パッタン - sound of the door closing?
p21
へ - e - what
なに - what
さっ - sfx (what does っ mean in these situations?)
シャ、シャー - shower sfx
ぎゃ
p22
みぎゃ
きゃ - sfx
ピタ
だちて - だして - let me out(?)
逃げる|な - Do not| run away
ぎゃー - sfx
p23
あが - 上がる - going up(?)
みぎゃー、やらー、いやーん - sfx
どうした大丈夫か - Is everything alright? (?)
たつけて - 助けて - help (me)!
みぎゃ〰 - sfx
助けて〰 - heeelp
しぬぅ〰 - I’m going to diiee / I’m dyyiingg
ぎゃ〰
ショワ - shower sfx
ころさえう - 転ぶ(?) 殺す(?)
ぎゃあ〰
いたーっ - it hurts! / ow!
ザブ、ゴシ、ごし - sfx

4 Likes

Try this link: https://www.japaneseammo.com/all-about-か-its-not-only-a-question-marker/

Discourse’s onebox thing breaks URLs that contain Japanese characters…

4 Likes

I’ve been talking with @Kyasurin, which gave me an idea for a suggestion for a new rule for the spreadsheet: since some people like to know the kanji even if it wasn’t used in the manga (like me), how about we put all the kanji that aren’t used in the manga in brackets, but still include them in the spreadsheet?

2 Likes

I don;t think these are sfx, they are the actual shouts of the cat. My Japanese is awful, but if there is only one word I’ve learnt from reading 8 and a half volumes of Yotsuba, it’s ぎゃ! It’s often used as a shout, especially when someone is in shock in some way.

I think the first one here, with the “m” at the start, shows the movement in the voice from “meow” to shout! Very funny. (Even though I am determined to dislike this rotten cat and its awful speech patterns!)

picture

3 Likes

Likewise with this one, it’s not a sfx, it’s actual speech. You can tell because it is inside a speech bubble. In this case it is female language and means “oh / no / don’t

どうした - what’s going on?
大丈夫か - Is everything alright?

4 Likes

Just done chapter 2. I’m making a note of my translation as I go along so I’ll share it here again.

Chapter 2

猫、拾われる。
A cat is picked up.

どうしょう…
What to do…

おうちかえう
Going home.

むぐ~
Snuggle… (A guess - Jisho lists むぐる as an outdated alternative reading of 潜る - usually read as もぐる)

あえぇ!?
Huh!?

ここはどこ?
Where is here?

おうちかえう
Going home.

あえ?
Huh?

くさのとこおちてたのら
(くさのところおちていたのだ)
You fell down in the grassy place.

なんれきみもここにいるの?
(なんできみもここにいるの?)
How are you also here?

動いてるー!!
She’s moving!

元気出たのかな?
I wonder if she’s feeling better?

こんなに小さくちゃひとりじゃ生きていけないわよね
Such a small creature can’t survive on its own right? (Thanks @marcusp and @belthazar)

まいったなぁ
I give up!

ねこたんどするの?
What to do Mrs Cat?
What to do pussy cat? (Thanks for suggestions on this)

おうちかえう
Going home

何?これ
What’s this?

子猫用ミリクだって
It’s milk for kittens. (Thanks @scallions)

店員さんに聞いたんだ
So the shopkeeper said… (I heard from the shopkeeper)
I asked the shop assistant (thanks @kyasurin)

あっ ミルクら
(ミルクだ)
Ah, it’s milk!

ねこたん飼うの?
Can we keep Mrs Cat?
Can we keep the pussy cat?

ぺット禁止だからなぁうちでは飼えないなぁ
We can’t keep her because pets are forbidden.

もらい手探すね
We’ll search for someone to take her (We’ll search for a recipient)

んはー
Waa! (happy cat noise!)

おうち!
Home!

みゃおーん!おうちかえう!
Miao! Going home!

どうやら外に出たがってるみたいだな
It seems like she wants to go outside. (Thanks @missdagger and @uchihaha)

どうしたのかしら?
I wonder what’s the matter?

もうちょっとらけここにかくれてよう
Let’s hide here just a bit longer!

9 Likes

Page 11 - I think the book writes it as どうしょう rather than どうしよう but I don’t think it matters as Jisho lists both as alternatives for the same phrase https://jisho.org/search/どうしよう

By the way page 16 first panel - does it say ぽんぽん or ぼんぼん? I couldn’t tell on bookwalker. The first one meaning “tummy” seems to make most sense with the picture.

ー>EDIT - she says it after 1:10 in this video and it translates as “I’m full” - it sounds like ぽんぽんら?

2 Likes

Wow! Nice! Thank you so much Micki!
Just one thing I’m wondering about…

You are translating たん as Mrs, and I see what you mean, and I’m certainly not disagreeing with you, and I’ve definitely not read enough manga to be able to put forward an alternative translation, but is “Mrs” cute enough? Not that I can come up with anything else!

1 Like

Page 16

Definitely ぽんぽん, though I had to put on my other glasses to see it!
Tumtum! Thanks for that Micki!

2 Likes

I found this interpretation for たん (cute) on Jisho which seems to fit

It doesn’t matter, but I don’t think that’s right.

image

Although there are some times when the opposite happens, that letters look too big, but they’re actually the smaller versions.

1 Like

I think this might be “I asked the shop assistant”

3 Likes