きれい can also mean clean and tidy.
I also generally lurk. I wanted to join this time cuz it’s the first time I’ve actually had the book in discussion, but I’ve got a headache right now. I read up to chapter 5 before, but I didn’t understand much, so it’ll be nice to go back through with everyone’s notes when I’m feeling better.
well. my first attempt at reading incoming in a few hours. wish me luck because I’m definitely going to need it
Chapter 3 was actually a pretty fun read, cute too. I enjoyed chapter 3 more than the previous two chapters.
Good luck! You can do it!
Finished all three chapters now, been pretty fun so far! I think I enjoyed chapter 3 the most because I understood almost all of it except for closer to the end (long sentences begin to throw me off ), thanks again to the people who had translations. Between those and Jisho I’ve been able to work out the grammar and words when needed!
New thread is here /o/ boop here \o\
I finally finished the first three chapters. thank you all for the translations, tips and questions already posted. Those helped me a lot to get through the chapters. Next: Chapters 4-6
I don’t get what the った is doing here?
った is a contraction of ちゃった / ちゃった ?
What happens is that it’s not 戻って来た and then った, but 戻って来ちゃった (spelled wrong).
ちゃった is てしまった.
Right, I get it now, thanks. I meant 「ちゃった / てしまった」instead of「ちゃった / ちゃった 」, whoops.
So, the きたった is Chi’s version of… 来ちゃった, which is a casual form of 来てしまった?
Okay, I usually ignore the cat’s mewlings, but here goes, let me check…!
Chi has just had a bath, stumbled back to bed and says:
また ここに もどって きたった
また - again
ここ - here
に - direction particle (to)
もどって - 戻る, to return, in the てform (connective form = “and”)
きたった - the cat’s pronunciation of 来ちゃった, which is a casual form of 来てしまった
来て - 来る, to come, in て-form
しまった - past tense of “Oops! I screwed up”
again + here + to + turn back and + come and + I screwed up
“Oh no, once again I’ve only gone and come back here”
Does that look right?
Yep. It’s basically with the connotation that she wanted to leave and ended up at the same place.
Thank you Kazzeon!
I’ve been out of town for several weeks and it seems I have some catching up to do. Now in the first frame of Chapter 1, the bird is flying off saying “チチ” and there is a third character. Is it actually a character, or is it just scribble?
The third character is a small ッ (so, it is チチッ). This is an onomatopoeia for chirping.
This has been a pretty helpful post as I read chapter 1. It is good for me to make my guess at what the cat words actually are and the meaning of the words and then compare them to your translation. Thank you for posting it and integrating the feedback into it!
Thanks for the feedback, hope you are enjoying the book!
On page 9, the cat and boy are looking at each other after they both stop crying and the cat says:
Let me break it down as best as my Duolingo, Level 4 Wanikani education will allow
- きみ (you) + も (too) = you also
- おうち = home
- わかんない.has been polluted by baby cat talk
- Comes from 分かる
- To negate, replace the う sound with an あ sound and add ない, therefore 分からない
- んら I can’t quite penetrate
- Maybe he means なら, which Tim Kae tells me is for contextual conditional statements
- I like 2OC3aOdKgwSGlxfz’s take that it is んだ
- ね is a particle that means your looking for confirmation like, “you know”, or “isn’t it”. Lots more about it here.
Put it all together, and with the explanatory tone, it means something like “You don’t know where
my your home is either,huh”.