コンビニ人間: Week 4 Discussion

I struggled with this as well. From my understanding, however, speaker almost always come after the dialogue, so I think that is something to keep in mind. This fits with a lot of Japanese where the modifiers always come first with the most important part at the end. So look who is the subject of the following sentence. But yeah… it’s tough sometimes, and I’m not sure I always get it right!

I seem to have settled into a pattern of finishing the section for the week the weekend after, but ah well. Two days behind isn’t too bad!

Thoughts about the plot

I echo a lot of what has already been said about Keiko’s conversations with her friends. Seeing as it hasn’t been commented on yet, I found the introduction of 白羽さん really interesting as well - he is incredibly awkward, which strikes me as a mirror of Keiko pre learning to “human.” Looking forward to seeing what their interactions are going to be like.

My favourite line

Not sure I had a favourite word I learn, but definitely had a good laugh at the description of “vibrating wombs” as they looked at the baby. :joy_cat: Have definitely made jokes in the past about my “uterus” telling me to have kids even I don’t necessarily want some, so fun to see that joke used in Japanese as well

Things I’m looking to clear up before I move to the next section

  • 前はもっと、天然っぽい喋り方じゃなかった?髪型のせいかな、雰囲気違って見える。 (20%) I think that Keiko is here commenting on how she’s changed? Something about “mayve it’s this haircut that has changed my aura”?

  • 前に友達と会ったとき身体の中にあった水が、今はもうほとんどなくなっていて、違う水に入れ替わっているように、私を形成するものが変化している。With the help of DeepL, I see that she is talking about how she has changed, just like the "waters of her body” have been replaced since she first meet her friends, but wondering whether this is poetic license or whether talking about water in body is a standard Japanese metaphor.

  • けっこうずっと前からだよね、大丈夫?For some this is stumping me, even though in general she is just being asked whether she is fine. “Is your body fine like before?”

Onward to next week’s reading!

1 Like

From your translation I think you may think that からだ is 体 here? I rather think it is から + だ: “It has been ages.” or something, I guess.

4 Likes

@AmomentOfMusic, @Phryne, thank you for your help with the metaphor!

Also, during the dialogue before it seems she’s using this excuse for a long time now. So I understood it as a friend worrying if she’s okay since she’s “continuously” (ずっと) having problems.

天然っぽい喋り方じゃなかった

I thiiink it’s a friend that’s saying this (not Keiko), but I’m not sure (“How do you people understand who’s talking when?” @Ksyusha).
Apart from that, yes, it’s a suggestion that Keiko seems different because of her haircut.

2 Likes

Late catchup on Week 4’s reading, but good lord this was a painful section. I’ve actually been working on quite a bit of this myself in therapy. My sense of social relationships and interaction got severely skewed when I was younger to the point where I ran through the same mental gymnastics that Keiko has exhibited. While she has her own issues that are very much personal to her experience as an older woman in Japan, I can empathize with how taxing it is feeling like you have to perform constantly.

What I find interesting is that she doesn’t pass judgment on other people. I wonder how much of that is her being an accepting sort of person or just not being familiar with inhabiting her own thoughts and opinions.

Well, WEEK 5 NOW

NYOOM

11 Likes

I’m very behind but have finally finished week 4, going to go straight on to week 5 now!

7 Likes