Having just read aloud the part where they say the crossroad is a bit caved in in the middle, I agree
Really? You’ve never heard of Let them eat cake It’s misquoted as Marie Antoinette but that’s what most people think of when they hear it.
Huh, you’re right I see that a lot in years but it was weird to see it for so short a number.
This comic is for you, haha.
What is 歯止めがきかない? (I can guess from context that it’s something like “couldn’t endure any longer”, but I do not understand the words.)
What does this exchange mean?
Basically, I take it to mean that the king’s actions could no longer be restrained. Also, you should probably put this one behind spoilers
どういう風の吹き回し is an expression. エルメス probably meant to say that, but committed a blunder and said 溜まり instead. キノ just corrected him.
If you want more details on this expression, since jisho’s definition is probably lacking, there are some example sentences here with English translations.
For reference It's in the middle of p 63.
I think the 歯止め is on the people. The preceding line is about struggling peasants getting executed for demanding lower taxes. And the following lines is about rage being at all time high and a serious plan to overthrow the government was starting to take form. So I took 王による暴力はもう歯止めがきかない to mean something like the king’s violence no longer worked as a restraint (on the people).
some additional thoughts
It is also part of the context that you get the death penalty for slighter and slighter offences. So I can also see how it means that the king’s violence is going bananas.
I’m only barely into this week’s reading, but wow that got dark fast!
And you know you love it!
I lose so much motivation to read when the pages go on and on without a break point. I like to read to a break point so I don’t completely forget what’s happening by the time I come back to read more (and it feels like more of an accomplishment for some reason). This week’s reading starts out with 8 pages straight with no gap…
You thought over 10,000 graves was gonna result from something happy? Haha but no really it is all the town just being actors in a kingdom-wide theme park. The guy is the ringleader. Trust me I already finished this chapter. I’m not lying. Really. Maybe. Probaby.
I was reading out loud and Dude was like “WTF are you reading??” I wound up not reading the execution details out loud. e_e
You were reading out loud where? Not at work I hope?
At home! Sorry, I usually refer to my husband as Dude on Twitter and in YouTube videos. XD
If I’m outside the house I don’t read out loud.
No way I ever could have guessed that!
I’ve got a few questions.
Q1, page 74, second to last line before the break
What do you think, is she calling him the king because he’s acting like the king used to? Or is he actually the king and he lied about the king being caught and executed?
Q2, page 75, second to last line
I don’t understand the point of this sentence. Is this Kino trying to change the subject? “Hey look, a panda and a kangaroo!” type of thing? Since 連れた is used, who brought them along?
Q3, page 77, second to last line
I don’t understand Kino’s reasoning for going the other way. Does this line mean “since we’re only trying things out, isn’t either way good?”
I’m confused because on the previous page, she said, 左に行ってみよう, which made it sound like she made her mind up to try the left side.
She says she didn’t trick Hermes, but since she did the opposite of what she said, isn’t that a trick?
Is she just being silly or am I misunderstanding her explanation?
Just one comment (page 72 spoiler)
LOL’ed at the thirst when he said he’d be their slave if they stayed
For the first question, the point is that the guy, for all his praise of democracy, is ready to kill them when the kino and Hermès disagree with his political views. So he basically behaves like the king of the place, yes.
Kino isn’t changing the subject. Just reminding Hermès (and telling us) that they got the map from a merchant they met a while ago. The one bringing along a panda and a kangaroo.
Q3 yes, it’s a trick. Kino is blatantly lying to Hermès with that “explanation”.
Thanks! It makes sense now.
Ah, so the merchant had a panda and a kangaroo. I got confused by ほら, translating it to “hey look!” made it seem like it was present tense at the fork in the road, not in the past with the merchant.
So would it be correct to think of that sentence as “The merchant where we said ‘hey look,’ he brought a kangaroo and a panda!”, something along those lines?
ほら isn’t a “Look!” as in a physical look. It’s the figurative “Look!” or “See!” as in “See! I told you so!” or “Look! I said I’m sorry, okay?”
It’s just when the speaker wants to draw the listener’s attention to something.
Also look doesn’t look like English anymore after I wrote it so much.
Sorry, don't want to derail this thread but Pseudo DM's is closed :(
Hmm isn’t it both? In Tobira there’s an “I told you so” sentence for ほら but there’s also:
Or is that sentence wrong if it’s just ほら、リリーが子犬の時の写真。 ?
Like ほら first gets the other person’s attention, and then they say “look at this”?
EDIT: OHHHHH, so the ほら from the sentence in キノ is getting Hermes’ attention, then Kino reminds him that it was the merchant with the kangaroo and panda?