Thank you everyone - that was the one sentence I had no idea about, and I was planning to ask about, but you’ve saved me the trouble.
I somehow finished this week’s reading today! It feels like doing longer reading sessions is more efficient, since I remember more vocabulary, but it’s harder to set aside the time. The reading felt like it got smoother for me after they went to the residential area, probably because there was more dialogue after that point. I’m looking forward to next week’s reading!
Edit: having the support of this book club really helps with getting through challenging (for me) readings!
I also felt like this line was saying that the hammer was biting into the cord that came from the holster. I happen to have the 1st manga from this series and found this image, which does show the hammer on top of the strap (lower right part of the image).
I can’t find any pictures of actual holsters that look like they work this way though. It seems like a weird way of holstering a gun from a practical point of view.
A littlr hard to tell what’s going on in that picture, but huh, yeah, it does look like what I was trying to describe. Huh.
Maybe I’m just overthinking this, but could it be that the strap works as a primitive safety mechanism? Maybe the gun doesn’t have one built in, so the strap physically stops random bumps causing the hammer from striking the loaded bullets.
どうせ考えすぎですね。In the book it only says 「抜け落ちないように、」 so it seems to really only be about the gun not falling out of the holster.
I’m almost done with the chapter and marked some sentences where I encountered a grammar point I didnt understand, I might post about them later if I still don’t understand them after taking another look
So far it’s a very enjoyable read that seems to be right at my level! So happy about it
Now I’m going to do some very shameless plugging (sorry!) since I absolutely love the way it sped up my process of looking up words and adding it to a SRS program:
On android I use an app called Moon+ Reader to read my ebooks, it’s very customizable and allows you to enter a custom url for your dictionaries. (I’m not sure if it exists for iOS?)
Combining this feature with Kitsun allows you to:
- Long press a word
- Tap the dict button
- Kitsun looks up the word in Jisho.org automatically and displays the results
- Click the button to automatically generate a flashcard from the jisho entry into your own deck.
So this takes away three very tiring parts:
- looking up words in jisho.org by copy-pasting the vocab manually
- having to manually create an srs flashcard for retaining the new vocab.
- having to trash/hibernate words from existing parsed decks (or dealing with misparses)
The setting up takes maybe a few seconds but it really, really speeds up your “workflow”. If anyone is interested in trying it out, I’ll be happy to provide some details
I’m just lurking here but @neicul the Moon+ Reader you’ve mentioned might be exactly what I’m looking for in a reading app! But how were you able to load Kino (or any other Japanese ebook) in Moon+ Reader? I’m fairly new to buying Japanese ebooks but to me it seems like you usually have to use the readers from the site/vendor you bought the ebook at and can’t just use any reader like e.g. Moon+… So I’m wondering where you bought Kino to be able to read it on the Moon+ Reader…?
Bascically any website that actually gives you the files in a common format. E.g. You could buy it from amazon and convert the .azw file to a pdf/epub with some online tools (or calibre)
Hmmm… I googled for further information and came across this:
Please know, however, that most AZW files are copy protected by Amazon’s DRM, meaning that Calibre won’t be able to open or convert them.
What is your experience, do you often encounter DRM-protected books when buying them off of Amazon?
Wow, that sounds really cool!
Sadly I love physical books and I hate reading on my smartphone. Ebook-Readers with an ink display are quite okey, though
But thanks for the idea
I believe it’s pretty standard, but the DRM can be removed during conversion with a plugin for calibre or online tools.
Morally speaking, I see no reason why you shouldn’t be able to do this for your own use if you legitimately bought the ebook. If all you want to do is read the book in a different app, then it should be okay imo?
I totally agree with you on the moral aspects. I’m just a bit wary of fiddling around with converters and stuff - having seen these things go wrong so often…
I managed to do it for my Kindle version of Kino, but it was a massive pain, took me an entire evening… Had to download a specific version of Kindle for PC (v 1.7 if I remember correctly), then login to Amazon and sync, then install Calibre, install the remove DRM plugin for Calibre and finally convert the book to HTML. The result is amazing though, being able to read with yomichan is such a massive time saver. (I’m just a bit worried that I’m getting yomichan addicted and that it could impaired progress in the long run)
This whole scene was a bit confusing to me. How Kino exactly managed to crash the motorad while stopping ? And then there is a bit saying that Kino failed to put back Hermes standing up, because of lack of energy, but after the short trip in the automated border custom, they cross the bridge without any issue…
Kino didn’t crash it; 立ちコケ refers to when yoy don’t put the kick stand down properly and your bike or motorcycle falls over.
In the empty space between sections (which tends to indicate a time skip in novels), presumably Kino managed to get Hermes back up
Ah ! Got it. Because of Kino bad driving on the road a bit before, somehow I was picturing some kind of spectacular crash. Thanks.
I think I get through the text quite okay… even if I need a reeeeal bunch of time. But there are several sentances, that do not make that much sense to me.
I think I will post them always in packages of three.
I think i really got used to this Japanese 「とおもう」.
I read here something like:
The tare (what is this?) is fixed (pinned down) with a goggle band, the wind is rushing by with “bata bata” (I don’t understand the usage of あまり here).
Instead, the main part (?) of the flying hat is potected against flying away by the air pressure.
This way, normally possible answers to moments (?), become not possible.
At the frontside, a machine is doing enshrinement (dubious translation; what is this?), it finishes the whole work quickly (what is the meaning)
Thanks in advance
垂れ is the drooping down bit, which is held down by goggles, and the ‘rest’ (the part below the band) あまり is flapping in the wind. Though that little bit is getting buffeted around by the wind, the hat itself won’t fly off.
I’ll answer the others in a bit if no one else does, I’m being pulled away from my phooooonnneee
@NicoleRauch and others
I tried converting Kino and some other ebooks from amazon.co.jp recently and it was a bit of a frustrating trial and error process. They somewhat recently changed some things that break the DeDRM plugin for Calibre. So eventually I ended up installing an old version of the Kindle reader app on a windows virtual machine and converted the books there. As long as you know that, it should work just fine, you might just need an additional regex to remove furigana because it might mess up the text output.
So what I can do know is look up words in japanese.io (such a time saver!). If I wanted, I could also export them to Anki from there but the last thing I need in my live is more SRS cards to review. Since I don’t use Android, this might be as good as it gets because japanese.io is even better than e.g. the Wakaru ebook reader even though it runs in the browser.
(But now I see that @Arzar33 has posted about this already anyway, oops… sorry! )
And I agree about the legal aspects: I think I should be allowed to read my own legally bought copy as I want to read it. Because the Kindle dictionary is just not great…
I’ll take the offer, thank you very much.
See とっさの対応 more as something like “dealing with stuff as they happen”. I guess it is a kind of “answer to moments”: the moment something happens you deal with it. So エルメス’s point is that if you’re tired, you become unable to react to unexpected stuff while you’re driving, which leads to mistakes, which leads to accidents.
I just checked jisho and yeah, that’s a pretty lacking translation. Every time I saw that word being used it didn’t mean actual enshrinement, it was used to express that something or someone is occupying a certain space (giving an idea of bulkiness and heaviness, so usually relatively big stuff):
As for the work thing, that sentence is just saying that the machines are doing their respective work quickly.. 仕事をこなしていく is more like “doing work” than “finishing work”. The ていく conjugation, as I see it, gives the idea that it’s something that isn’t finished, but happening now and still happening further into the future (don’t trust me, I don’t know most grammar formally).