ふらいんぐうぃっち Vol. 8 🧹

デスヨ :rofl:


Chapter 44 - ここのつとコインと魔法使い


  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

This week’s a little early again as we’re shifting back to that Thursday/Friday start date. Normal start date resumes next week, but feel free to wait a day or two more to start this week if you’d prefer =D


Next translation question: what’s the name of Enigumo’s machine in the Japanese version?

In the English version (bottom of page 44), he calls it “The handy, beloved, solid Compound Model Information Processor for Sentient Organism Behavioral Principles, Kokonotsu Classification Device Manufacturer BEN-03”, which (to his annoyance) Taros abbreviates to “Mr Hanbesoben”.

Aside from leaving out the obvious “Hanbesoben-san” pun, this sounds like a direct transliteration of the nickname in the Japanese version, but how that relates to the actual name of the machine is so excruciatingly laboured that even Herakles would turn up his nose at it. It looks to me like they’ve translated the name of the machine as best they could, then just tacked “handy, beloved, solid” on the front so it can be abbreviated to “hanbeso”. Could they find no way to reword the name of the machine such that “HANBESO” is its initials? The “Sentient Organism Behavioral” already has the “SOB” initials from the end.

Like… Heuristic Analytical N… something…


I just took what words I could from that panel (such as 情報), and moved on without worrying about the rest, so I can’t say for everything in it. Thus, a screenshot:


It honestly kinda looks like they just ran the whole thing through Jisho, picked out the first (or sometimes second) definition for each word, gave it some slight rearrangement to suit English sentence flow, and… then absurdly just tacked “handy, beloved, solid” on the front. And also threw in a “sentient” - not too sure where that came from.

行動原理 behavioral principle
生体 organism
情報処理 data processing
複合 compound
型 model
ここのつ (kokonotsu)
判別 discrimination
装置 device
製造機 manufacturing equipment


Chapter 45 - 道草、近道、帰り道


  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

Looks like this chapter’s going to be all kinds of 道.


Yay, Anzu chapter! That was great

The Samurai was a relatively hard to understand, though. Not sure if it was because of the long sentences or if he indeed did speak a bit different (since he’s an samurai from 400 years ago) I got through it somehow for most of it (at least I think I did xD), but I need a big clearance here though:

Page 79


そして拙者は - and then I
人として生まれ変わりまた世のために新たな生を全うしようとしたのだが - I think it means something along the lines of “reborn as a human for the sake of the world to try to live a new life, but”… but I can’t make sense of how things work together. And what’s the 変わり doing there?

周りに止められた - stopped by people(?) around me

“they said for a soul/spirit that rested 400 years, the time might have changed too much to be able to live a life” the と at the end I guess is a quotation.

Not really sure about 時代が余りにも変わった現世:

The times changed excessively in the present world? I can’t make sense how this works really works together. But afaik it’s all modifying 現世? That word and 時代 in one sentence/clause appears a bit confusing to me right now, though.

送れ - this should be the “to spend (time), to live one’s life” meaning? Everything else seems to be about sending, departing etc.

Yep, I liked it too! (Especially the shortcut route, that gave me serious Night Market vibes ^^)

I also thought the Samurai used a few somewhat uncommon words, but maybe they are just unknown to me :woman_shrugging:

Page 79 answer attempts

You translated this already as “reborn”, no? https://jisho.org/search/生まれ変わり

A (maybe) subtlety:
https://jisho.org/search/全うする - to carry out, to fulfill
(I think this makes more sense together with ために、maybe?)

Other than that, I think you got it pretty much:
“Rebirth as a human, to again try to fulfill a new life for the benefit of the world, but” (I take this to mean that he wants to be helpful to the world, to serve it in an abstract way, if that makes sense)

周りに止められた - I was stopped by the “people” around me / my environment (who were where his soul was chilling all this time)

And then he goes on to explain why they stopped him:

(you skipped a column here, see the bolded part)

時代が余りにも変わった - I think this is just saying that “the times” changed drastically
現世で - in the real world (i.e. from the world that he was used to before)
All together maybe “in the present world where the times have extremely changed (= are different)”

送れ - this should be the “to spend (time), to live one’s life” meaning?

From your skipped line :stuck_out_tongue_winking_eye: this seems to be extremely plausible: “I can maybe not live a normal human life”

Yes, it is as if this gets inserted into the previous sentence, to explain it more:

TL;DR: He was allowed to come to the current world and so he thought he would be reborn as a normal human, but “they” told him that he would probably not get along too well because his mindset is too far from the current world, and so [next pane:] he was sent to the current world as a ghost to get used to it.


Yeah, he definitely used some uncommon words. I had to to look up all of them.

I somehow interpreted reborn into 生まれ, I didn’t notice those two together are rebirth. :man_facepalming:

:woman_facepalming: No wonder I felt like the sentence was missing something. I knew it had “honest” or “upright” in there but it was gone when I made the post. :joy:

Glad I wasn’t too far off in the end. Thanks for clearing it up, the subtleties in particular :bowing_man:


Ah, no worries! It was a tricky monologue, I also had to go over this again and think about the details, and I also had to check back with somebody else regarding one or two points, so I’m glad you asked and helped me deepen my understanding as well :bowing_woman:


Chapter 46 - 凍る草には剥がれる影あり


  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

I think this is the first time I’ve fallen a whole chapter behind. I’d better catch up soon!

1 Like

Gotta say, it didn’t surprise me at all to learn that Akane is a Light witch. Even though the odds of having both a Light witch and a Dark witch in the same room are one in four hundred million, according to Enigumo (with the possible caveat that perhaps affinities run in families?).


ch44, p59 – These two little lines that look like quotation marks mean ‘same as before,’ I presume?


That’s what I assumed as well.

(Although, come to think of it, it looks like a very European thing to do - not sure whether I’ve ever seen it in Japan :woman_shrugging:)

It’s called a ditto mark.


One question please meow~

Page 106


I am having trouble with the 友達を犬みたいにしちゃう part… I have no idea what it means or what kind of analogy is going on here…

Any help is appreciated!


Here I’m trying to get caught up, and then I don’t see something that isn’t there, and my reading concentration is completely gone because of it…

I recommend not looking at the screenshots below, because if you don’t know what’s not there, you won’t be bothered by it. But once you’ve seen what’s not there, you can’t unsee what you don’t see.

Page 87

0087a 0087b

Page 88


Is this what they mean by “first world problems”?


That’s a reference to how Akane accidentally turned her friend Inukai into a dog-human :grinning:


facepaws oh, darn! Why didn’t I think of that !?
Thank you for the help!


That’s what I was getting too, but I couldn’t explain the grammar.

Though, now that I’ve thought about it more, the Intermediate grammar dictionary mentions にする in passing under the entry for とする as “make (something) into (something)” - example given is 水を氷にする “we will make water into ice”.