Oh boy, I really liked that chapter! The flying くじら was so cool! Especially when they landed on it and あんず told a bit about their history. It felt like Laputa or even Nausicaä syle of lore
I truly enjoy reading this. Just like 惡の華 this really feels more like I am reading. Sure, there’re still a lot of vocab I have to look up and the longer sentences are often a riddle (especially when new vocab and long sentences mash together), but it feels like actual progress.
Right?! I got such a strong Laputa vibe from this. The only thing that bothers me is that it’s not clear whether the whales were built, or are biological - the eyes and intelligence and way they’re talked about makes them seem biological, but they also look like they’re constructed from stone. But yeah, if I were a witch, I would definitely want to study them and try to work out how people used to live on them, direct them, etc.
Also agree that it’s a really lovely reading experience.
Welp, as with other things in the manga like the spells we’ll probably never know.
The reason is always
Yeah, it’s great. I also feel like I learn a lot more from this than when I have to anaylze almost every sentence. Some new words/concepts every other speech bubble is a lot easier to remember and learn from than something new in almost every bubble.
I know the thing is that even if I changed my mind (which is very tempting!), I can’t buy physical books from Japan right now - and eBooks are out for many reasons. I might very well try to catch up later in the year
I can feel a long-winded history lesson on hotcakes looming on the horizon, so I’m going to leave it there for this evening, haha
Already have a couple of questions though:
Page 129 - the inevitable “what is their dad saying?” - めやぐ ?
Page 135 - あのくじらなんかも一人で世界中回って何十回って見に行って研究してんだから
My brain. Is this saying that Kenny has by himself, ten times, visited several places all around the world to see those flying whales to research them? I’m guessing the 何十回 adds a certain ambiguity to the number of times (so it’s about ten times, rather than definitely exactly ten times), and I just learnt that usage of 回る meaning “to visit several places”, so that’s nice. Hadn’t come across that before.
Why って after 何十回 specifically?
Page 141 - ふたして焼いたらかんせー
I’m guessing this is something like “if you fry it twice”, but is that right? You can write 2 as ふた, and use it as a する verb?
何十 means “several tens”, so in English one would probably say “dozens of times”.
Other than that, I think you got it right.
But I don’t know about って… maybe it adds something like “so to speak” to it? “dozens of times, so to speak” - to make it even more vague?
I read this as 蓋して - “when you cover it” or the like, because first he talks about making the donut, and then he flips the whole thing, so the bottom becomes the lid, so to speak.
(But I’m just guessing here…)
I tried a web search for 「強いて違いが」, to see what I could find, and results included:
強いて違いがあるとしたら (came up often; same as used in the manga)
強いて違いがあるとすれば (I think this one came up most)
強いて違いがあるのは (a little different from all the others)
I think I see a pattern!
Looking at the various contexts these were used it, I get the gist of “If I were compelled to (say, indicate, provide) a difference…” But in English, rather than “If I were compelled to …”, we normally say “If I had to …” (Note that “to compel” is related to “to force”, and should be listed in Jisho as well.)
So, back to the line in the manga, I could be wrong, but I’m going with:
“If there has to be a difference, it’d be in the thickness.”