… Says who? That… uh… transliteration certainly gets some results on Google (though only about a third as many as “Sotoka Rakita”), but none of the ones I’ve checked give any citation for why it’s been transliterated that way.
From the context, perhaps some slangy variant of よくない? Chiebukuro suggests that it’s West Kanto dialect. Hinative suggests it’s an abbreviation of よくはない.
New character this week: 田舎訛り. Research suggests that her dialect is from the Yamaguchi/Fukuoka sort of ballpark.
Gotta say, I’m impressed that Bocchi has reached the point where she can just straight-up summon that many people for an お喋り会 pretty much at the drop of a hat.
Always gotta have shenanigans at the Ueno Zoo haha. I like the ゴリラ見知り pun we get on this iteration.
I gotta say, for how childish the humor was in Mitsuboshi, I kinda miss it. It really had it’s charm
Page 79, I’m loving that flip-flopping of the standard “characters have a sleepover at the blonde-haired character’s house, and it turns out she lives in a huge mansion” trope - she lives in a fairly small apartment… but owns the whole building.
Page 80, there’s a bit of a subtle reference here in the first panel, but Sotoka and Aru have just finished a game of karuta, and Aru has lost badly. It a bit hard to get an exact count because Aru’s right arm and shoulder is in the way, but I don’t think she’s even scored a single point (each player starts with twenty-five cards in front of them, and it looks like she’s still got all of them). 残念ですね
This week’s Urdu omake apparently reads “friend”. According to Google.