ひとりぼっちの○○生活 (BBC) Week 5

Pg 39 panel 4:
I think this is 吐く - to vomit, actually. Bocchi looks really uncomfortable and nauseous in this panel, after all, like she’s going to throw up from stress. You’re right that Xな means “don’t X”, but all the よ does is add emphasis. So the translation would be “Don’t vomit!” (corrected thanks to @Belthazar and @seanblue)

Pg 41 panel 6: I had to look this one up, I’d never seen it before. あざす is short for ありがとうがぞあいます, yeah. It’s slang, apparently. I would guess Bocchi went for the short slang term because she was too flustered to say ありがとうがぞあいます properly.

Pg 44 panel 4:
Pretty sure this is actually 残念っぷり where っぷり means style/manner/way. If you look closely the っ is smaller than the hiragana below it and.

As for Pg 43 panel 7 I don’t know what’s going on there either (on top of つい, I’m not sure why there’s double たら), so hopefully someone can help the both of us!

Aye. Also, the more common reading is はく.

Nah, it’s not a contraction, it’s just a negative ending on its own. (~なさい means do do the thing - it’s the ます-form imperative ending. There is a な that’s a contraction of なさい, but like なさい it’s also an order to do the thing, and it also comes after the ます-stem (i.e. 吐きな) rather than the dictionary form as it is here (吐くな).)

It actually isn’t a contraction of なさい and has the opposite meaning.

  • 行きな = go (contraction of 行きなさい)
  • 行くな = don’t go

It’s the third definition here. Basically “subconciously”.

One is in a quote and one is outside. In this case it happens that the first one is more like “if” and the second one is more like “when”.

Oh, that makes a lot more sense for pg 39, panel 4 as a call back to an earlier chapter. I thought Bocchi just forgot to breath haha.

Pg 44, panel 4, yeah I had never heard of that before. Wow, that small っ is so subtle.

Thanks for the help! It’s still difficult, but I’m closer to understanding it now.

Re な: Oops, thanks for the clarification (to @Belthazar as well)! Post is fixed now.

For page 43 panel 7, would the literal translation be something like:

When I thought “If she’s a bad person,” subconsciously… Look, you seem gullible, and… sorry.

I was thinking the “if” here might be implying,
“If Honshou has ill intent, I need to protect you by yelling at her so she leaves you alone.”

Although now that I think about it, could Nako be referring to herself as 性悪 rather than Honshou?

I asked for help on another forum regarding page 43.

Page 43

It looks like the first ったら is a conditional and the second one is is a temporal.
So it’s something like “when I thought ‘if it is was mean spirited…’ I just acted without thinking”

Well, it was a bit tricky but I’m basically done for this week. Some points remain obscure, but I feel I understood well enough.

Regarding that (annoyingly unclear) 残念な人, weblio is giving me:

残念な人

読み方:ざんねんなひと
別表記:ざんねんな人、残念なひと

ネガティブな評価に傾いてしまいがちな人、とりわけ「せっかく良い部分(美点)があるのに、それを帳消しして有り余る難点が目立つため、総合的には《難あり》と評価される人」を指す意味で用いられる俗な表現。たとえば、たいそう美人ではあるが奇行が目立つ・服装が悪趣味・性格がガサツである等の理由で今ひとつモテない人(いわゆる「残念な美人」「残念なイケメン」)や、あるいは、実直に仕事に取り組んでいるものの作業の段取りや進め方が非効率的だったり(そもそも的外れだったり)して思わしい成果につながらない人などを評して「残念な人」という。どうでもいい下らない物を買ってしまう(無駄遣いする・浪費癖のある)人を「金遣いが残念な人」と表現したりもする。(2021年10月18日更新)

So, a person who tends to have a negative opinion on things, always seeing some small detail… But that doesn’t seem to fit the story here. :thinking:

Edit: I read it backward (tricky!). It’s: person that we tend to have a negative judgment of.

I just came back to page 45.

page 45

What is she saying at the end ? Some thing like “after the things you’ve said to me, this (them telling her she’s nice and cute) don’t make me particularly happy” ?

The twist being that, indeed, she does like that them come and apologize.

Page 45

Yeah, it’s classic tsundere deflection. “It’s not like I like this or anything”, despite it being an obvious lie.