なぜ?どうして?Finished!

I think it says that the rice was transferred to Europe no less than 1200 years ago from now (which is) a long time ago?
(I don’t even know if that’s historically true btw :smiley:)

So… Rice was introduced to Europe more than 1200 years ago.

Edit: What is the function of the の after つたわった ???

Yes 伝わる - to introduce (in this usage)

伝わったのは

の turns it into a noun. So it’d be “the introduction”

Literal:
In Europe, the introduction of rice, from now is an over-1200-year-old thing.

3 Likes

Page 17: It’s a long page…

ヨーロッパの お米の つぶは、日本の お米より 大きく、あまり ねばりけが、ありません。

Europe’s rice つぶは, since japanese’s rice in a big way, not very ねばりけが is not ???

1 Like

つぶ — grain.

As literal as possible here:

As for Europe’s rice’s grain

It is larger than Japan’s Rice,

(and) There is not much stickiness

Edit:
大きく
is not “in a big way” like in wanikani,
its a formal way of using 大きくて.

Unlike most grammar in Japanese, the formal way of connecting ideas (“and”) is actually NOT the long way (te-form).

4 Likes

Page 17: Last one (except for the map one, similar to the one from the previous chapter but different countries)

リゾットや パエリアには、かえって この お米の ほうがじょく 合うのです。

Risotto and Paella, かえって this rice “good way”?? to come together???

1 Like

I think more detail is needed to understand this sentence.

I’m sensing something like:
“For Risotto and Paella, rather than what you would expect, this rice is more suitable.”

What the book talks about before this sentence probably has more information that would be needed.

2 Likes

Thanks! It make sense! Because Europe’s rice grains are bigger, they are more suitable for Paella and Risotto.

Sorry for not participating, I didn’t take the time to read last weekend and I’m trying to catch up but I only started page 14 today.

1 Like

Anytime! Like I said in an earlier post, if you feel like some of the things you are struggling with should make sense to you, perhaps try reading the whole section at once!

During my lunch break today I’ll be continuing where I left off. I think I’m ahead of the book club (I really don’t know, thanks Kindle), but for me it’s just been vocabulary that slows me down. So I’m mostly just reading ahead so I can better help people here understand grammar rather than spend most of my time looking up new vocabulary.

1 Like

Talking about grammar… the の is still turning it into a noun here?

Yes… But! when used at the end of a sentence like that, its giving a reason (or asking for one)

何をたべるの?/ 何をたべるのですか? what will you eat?
パエリアを食べるの / パエリアを食べるのです I will eat paella.

2 Likes

Page 17

I think かえって is simply “rather”, “instead” (as in “rather than / instead of [the Japanese rice]”). My go at the sentence:

For risotto and paella, it is this [kind of] rice that is more suitable [rather than the sticky type]. see discussion below

かえって does mean rather, but my understanding is that it’s used when the sentence following it is unexpected, or goes against what the listener (is thought to) assume.

I mainly think it’s being used like this because of the sentences that precede it.

3 Likes

Oh, I see, like the meaning “surprisingly” (link). Yeah, that makes sense given the context. Then I’d translate it as

For risotto and paella, this (kind of) rice is actually more suitable.

Thanks for the clarification!

4 Likes

Page 17 / P17 + Notes
(without having looked at the discussion yet).

「パエリア」という名前は、この鍋の呼び名から来ています。

‘Paella’ gets it’s name from the popular pot (it is cooked in).

もともとお米はアジアで作られていました。ヨーロッポにお米が伝わったのは、今から1200年以上昔のことです。

Originally, rice was made in Asia(n countries), (being) introduced in to Europe more than 1200 years ago.

ヨーロッパのお米の粒は日本のお米より大きくあまり粘りけがありません。

Rice grains in Europe are bigger than Japanese rice, (but) not as sticky…

リゾットやパエリアにはかえってこのお米の方がよく会うのです。

(…and dishes like) Risotto and Paella are more likely to use this type of rice (than other types of rice).

Notes/general thoughts/questions etc…

  1. I have no idea if Paella is named after the pot, so I guess so?

  2. 「伝わったのは」= nominalising?

  3. as 「年以上」 already translates as ~‘over X number of years ago’, is the 「昔のこ」 emphasising the same point? So it’s indicating the span of time ‘Since the olden days up to now…’ (though I know it isn’t using the から・まで structure).

  4. 「より」 Without reminding myself, I believe this indicates a comparison.

  5. 「リゾットやパエリアには」- Indicates another set of comparison? Emphasising Risotto and Paella over other rice dishes which aren’t mentioned.

  6. 「よく会うのです」= (it/they are) frequently met / often seen… But probably it’s roughly ‘most likely used’ for this book’s context.

  1. Yes
  2. Yeah!
  3. not sure…
  4. I think so
  5. I guess it just go back to the dishes we were talking… not all European rice dishes.
  6. I think this one is wrong… I think よく goes with the previous word but not sure

I am so behind schedule …

for instance , in italia , the risotto is similar to the japanese dish " zousui "

the rice is fried in olive oil or butter , stewed in soup/ stock, cheese is added until the texture is soft

Also, Paella is famous in Spain

it’s a dish where, for example , rice and some vegetables , meat , some fishes and shellfishes are cooked toghether in a flat pan

The name " Paella " is a nickname from the pan it is cooked in

Rice was originally produced in asia

The rice was imported in Europe , more than 1200 years ago

Page 16… ugh, that first sentence is tricky. :exploding_head: I have read the other comments on this but here is my translation without including any changes from what I have read.

オリーブオイルや バターで いためた お米を、スープで にこみ、チーズを 入れて やわらかく しあげます。

Olive oil and butter are fried with rice in a soup (stew?), cheese is inserted and gently(?) finished off.

また、スペインでは、パエリアが 有名です。

Also, in Spain, paella is famous.

お米と 野さいや 肉、魚や 貝などを、平たい なべで たきこむ りょうりです。

Rice, vegetables, meat, fish, shellfish etc. are cooked in a flat saucepan.

Image Caption
魚や 貝が たくさん 入った パエリア。お米が 黄色いのは、サフラン (スパイス)を いれるためです。

Plenty of fish and shellfish are added into the paella. Yellow rice is the result of putting in saffron (spice).