なぜ?どうして?Finished!

Paella is a nickname, but it come from the pan, and not from itself :stuck_out_tongue_winking_eye: also, it’s not shorten of anything. It’s the exact same name.

Just a small thing. I think it’s more like: Rice WITH vegetables, meat, fish, shellfish, etc…

1 Like

Ah yeah, you’re right, I overlooked the と :slight_smile:

There’s actually a topic being suggested at the bottom of this page titled ‘よく? Unsure of meaning’. WaniKani has dug into my mind and found a possible answer for me. Ha.

I don’t see the post… What’s the answer? Does it mean good?

@emucat

Have yet to read it, but here’s the topic:

  1. Yes
  2. Yes
  3. X年以上 does mean over X number of years ago, but 昔のこと isn’t really the same point.
    It emphasizes that it (こと) is an old (昔) thing
    こと is referring to 伝わったの
  4. Yes, Xより - more than X
  5. This に means in.
    リゾットやパエリア (には)…
    (As far as in) Risotto and Paella…
  6. よく means well, often, frequently,
    合う - to suit, match, pair

よく合う to pair often, to pair well (depends on context)
Nominalize it and we have ‘paired well’ or ‘paired often’

1 Like

its the かえって that troubles me

Reading some examples on the link that @zuzu included in his post may help!

You can kind of think of it like でも、しかし、 but with the nuance that what the person who you are speaking to/who is reading is not expecting what comes after かえって to be the case/true – in the way it’s being used here.

3 Likes

This section used a lot of my cookbook vocabulary and grammar! So I feel most confident so far with these two pages. Naturally that means I probably really screwed it up. :joy: But, anyway, here are pages 16 and 17.

オリーブオイルやバターでいためたお米をスープでにこみ、チーズを入れてやわらかくしあげます。

Rice sautéed in olive oil and butter is finished in soup/as a soup with stew/various ingredients and cheese added. My difficulty translating this: nikomi can be “stew” itself, but also is the kind of variety mish-mash of ingredients that make the dish. I see it used this way in books about hotpot cooking. You guys should check out Japanese nabemono cooking if you haven’t already! YUM

また、スペインでは、パエリアが有名です。

Also, in Spain, paella is famous.

お米と野さいや肉、魚や貝などを、平たいなべでたきこむりょうりです。

It’s a simple one-pot cooked rice dish made of [ingredients] like rice, vegetables, meat or fish, and shellfish.

「パエリア」という名前は、このなべのよびなからきています。

The name “paella” comes from the name given to the pot (that it’s cooked in).

もともとお米は、アジアで作られていました。

From the beginning, rice has been made in Asia.

ヨーロッパにお米がつたわったのは、今から千ニ百年以上むかしのことです。

When it comes to rice being introduced to Europe, it’s a historic event (that happened) no less than 1,200 years from now.

ヨーロッパのお米のつぶは、日本のお米より大きく、あまりねばりけがありません。

European rice grains are bigger than Japan’s and are not very sticky.

リゾットやパエリアには、かえってこのお米のほうがよく合うのです。

When it comes to (dishes like) risotto and paella, this kind of rice (rather than the Japanese kind) is a better fit.

1 Like

The european grain of rice is bigger than the japanese’s and is less sticky

In the risotto or paella , it’s better to use this type of rice

For point 5: I see what you’re saying. Thanks

There is a way of using those combined particles to indicate that someone may do something, but not something else or vice versa… (Which is what I was stuck thinking for that translation, except with rice dishes)…

eg: At the party I shook Gary’s hand (but no one else’s).
Or… She will go to Texas (but not Dallas).

I think it’s Particle + は or Particle + も depending which way round you’re doing it.

Anyways, I’m just thinking out loud now.

I was really happy with pages 14/15, seemed a lot easier than the ones before it. Pages 16/17 seem more difficult, I understand a lot of it thanks to this thread.

But I’m struggling with the ほうが at the end of p17. After looking it up, I see it is paired with より (which also appears earlier in the page but in a different sentence). I’ve understood for a while that より is used to compare things. And so is ほうが. But what I struggle to comprehend is how to tell which of the two items compared is better when using より and/or ほうが…

(sorry if this question is stupid or basic…)

1 Like

I am still reading along, but don’t have much to post as I am a page or so behind the group so by the time I come here a lot of my questions have been answered.

I think it’s like “more than”.
The sentence says that this rice is more suitable (than the Japanese one) for paellas etc. etc.

And

Don’t be sorry.

2 Likes

It is actually ほうがいい, that has been turned into it’s adverbial form 「ほうがよく」in order to conjugate with the following 合うの.
方がよく合うの - better suiting/fitting.

6 Likes

Stupid and only vaguely relevant side note: this book inspired me to make chicken pumpkin chili on rice tonight. :joy: All that talk of one pot stews and rice just got to me.

6 Likes

Did anyone answer you on this? I looked through the post but it didn’t seem like it @.@ Also interested why this is past tense…

1 Like

似ている and 似た, when used to modify a noun, are pretty much the same. The natives I asked couldn’t articulate a noticeable difference.

A place were you see 似た a lot is in dictionaries, where they list similar words. 似た言葉

3 Likes

Hi everyone! I haven’t been so vocal yet but I’m following along and REALLY appreciate all the effort people are putting in to this. I just started today and got caught up. After that I just had to go out for 回転寿司 :slight_smile:

8 Likes