It’s something I keep noticing, so I thought I’d ask. There are tons of examples of this, but here is last one I saw:
日本語で何かを読んでいる時には、おも白い語句くや文ぽうに注意を払って下さい。
Why does WK drop the first kanji in 面白い, or the second kanji in 文法? It doesn’t have to do with which kanji I’ve encountered in WK, because they often include kanji that I have not yet encountered.
It’s weird and makes the sentences a bit unpleasant to read. I don’t think we’re going to encounter おも白い anywhere else in our Japanese reading.
Not a huge deal, but kinda annoying.