It’s something I keep noticing, so I thought I’d ask. There are tons of examples of this, but here is last one I saw:
Why does WK drop the first kanji in 面白い, or the second kanji in 文法? It doesn’t have to do with which kanji I’ve encountered in WK, because they often include kanji that I have not yet encountered.
It’s weird and makes the sentences a bit unpleasant to read. I don’t think we’re going to encounter おも白い anywhere else in our Japanese reading.
Not a huge deal, but kinda annoying.