【LV1-5 w/ Template】What's the たんご you learned 今日 on ワニカニ?

わたしがワニカニで昨日きのう学んだ単語たんごは「試みる(こころみる)」です。この単語を使つかってみます!

(I’m still working on て forms and the whole みます not 見ます thing, did I use that correctly?)

2 Likes

今日はあたらしい単語たんごないんですけど、前のレベルで(たぶん)「たくさん」という言葉ことば漢字かんじで「沢山たくさん」といていました。どうして沢と山なのでしょうかね? :thinking: この言葉はいつも仮名で書いてるんでしょう?

つぎは、katakanaかな?

なんか、かっこいいね。w

もう新しいワニカニの単語学ばないで。

So, in this case, 学ばないで form can read like “don’t learn,” and the whole sentence looks like “don’t learn any more new Wanikani words.”

もう新しいワニカニの単語学ばない。

If you remove “で,” then it would read like you are stating your resolution, “I’m not gonna study any more new Wanikani words.”

もう新(あたら)しいワニカニの単語(たんご) 学(まな) ない んだ :sob:

Since you reached level 60, I interpreted that you cannot learn any more new Wanikani words, so I changed it to 学べない (can’t learn), “I can’t learn any more new Wanikani words.”

Hope it makes sense.

(Update: Aha! You guys already figured it out, @Pep95 and @Oshin!)

どういたしまして!

「宇宙(うちゅう)兄弟」、いいですよね。マンガもよみましたか?

Yes, you used it correctly!
ちなみに、「試(こころ)みる」はwrittenでつかわれることが多いです。
spokenだと「試(ためして)してみる」とか「やってみる」という言い方をすることが多いですよ。

当て字のようです。こんなQ&Aを見つけました。

3 Likes

やはり当て字なんですか :weary: 難しいな。。。

これにありがとうございました!

このQ&Aのおかげで、どうしてある言葉は仮名や漢字で書かれているのかすこしわかりました。:astonished:

漢字で表記するよりも平仮名のほうが柔らかくて優しくなる効果があります。その反対に漢字だと、文章が硬い印象になりますよね。上記の例文も①の文章の方が柔らかくて親しみやすさを感じると思います。逆に、論文やレポートなどには比較的漢字を多様した文章が多いと思います。

Q&Aがやくに立ってよかったです\(^o^)/

1 Like

私はワニカニで今日たんごを学ばなかった…昨日も。

九十六つアイテムのアっプランタスあります、から勉強できない。

This was a bit of nightmare to format correctly, and the word “apprentice” is probably completely wrong, but hopefully it got the point across. Please correct mercilessly, as I’m quite sure this has errors >3<

がんばってかいてくれてありがとう。
カタカナ、むずかしいよね。
Don’t worry about not understanding all the corrections here at this point, but one easy take away I suggest is to use 個(こ) for 10 or above numbers instead of つ. :grinning:

3 Likes

はい、少しよみました。いつか日本()でよみたい!

はい、むずかしね。 (T . T)

Most of the corrections make sense, but it definitely did confirm how widely off I was.

ありがとうございます!

いっさつ、日本語(ご)の本をかって、英語(ご)のとくらべながらよんでみたらどうかな?
今はぜんぶ分からないかもしれないけど、少しずつ分かることがふえてくるよ。

最初の文はまちがいなかったよ!
あたらしい文は、そのあとのふくしゅうがだいじだよ\(^o^)/

2 Likes

すみません、でも分かりません。

I tried to break it down as best as I could, but the only real translation I could muster is the following, so I wanted to check and see:
“The first sentence is fine! The sentence after that is okay!”

I meant:

The first sentence didn’t have mistakes.
For a new sentence (as in when you encounter any new sentences), the important thing is to review the sentence afterwards.

1 Like

あっー、なるほど!

It’s very true, isn’t it - I just really need to work harder to review and study more!

ありがとうございます! ( ◠‿◠ )

1 Like

どういたしまして。いっしょにがんばりましょう\(^o^)/

1 Like

@mamimumason 日曜日(にちようび)だよ!休んだほうがいいね
:smiley:

(but we appreciate it :heart:)

日曜日、いいたんごですね。ほかの曜日のたんごもおぼえましたか?

Ha, I was just teasing you for 日曜日に働いていた :slight_smile:

1 Like

あああ hehehe

わたしがワニカニで今日学んだたんごは「光栄」や「栄光」などです。
まぎらわしくない。ぜったいまぎらわしくない。

まぎらわしい。すっごくまぎらわしい!
まぎーしろーもまぎらわしいって言ってるよー。