「狩人」Pronunciation Addition and Recording Difference

So, upon learning the word「狩人」from WaniKani, it seems that there is only one pronunciation listed (かりゅうど). And it appears as though the female speaker attached to this vocab word pronounces it this way.

However, there is another, alternate pronunciation of this word (かりうど) and it appears as though the male speaker attached to this word is pronouncing it this way.

In summary, there is a mismatch in the pronunciation recordings attached to this word. Additionally, an alternate pronunciation should be added. (The current male recording could be added to it later.)

2 Likes

It appears as though there are some doubters as to the integrity of my claim. I have attached a screenshot of my Japanese dictionary below for this entry. There is clearly an alternate pronunciation possible for this word. If you listen closely to the male speaker in WaniKani’s entry, he is clearly saying かりうど.

I asked my girlfriend to just write what she heard him saying without any prompting, and she wrote かりゅうど.

After explaining this thread to her, she said that he’s saying it in a way where you could potentially hear it either way, but she would never think of かりうど first.

1 Like

The alternate must be spoken/read far fewer than the given pronunciation on WaniKani. Understandable.

Despite that, I still think it should be added to WaniKani’s possible readings for the word. Or at least have the male speaker re-record his pronunciation. To me, all I’m hearing is the alternate pronunciation.

Re-listening to the recording, even their pitch pattern is different! :sob: :sob: :sob:
The male speaker is definitely using a 1-type pattern while she is using a 2-type pattern… :pensive:

Your girlfriend is likely utilizing the more common pronunciation stored in her mental lexicon. We do that in English too. We tend to hear things the way we’ve always heard them. I’m not surprised she said, “かりゅうど”.

I see both pitch accents as possible for both pronunciations, so I don’t think that would be indicative of anything.

Indeed, both are possible. What I’m trying to say is, is that there is an inconsistency between the audio recordings of both speakers. The female, in my opinion, is very clear and seems to represent the most common way to pronounce 狩人. The male, however, does not clearly pronounce it the way the female does. (The differences in pitch support the point that he’s actually saying a different pronunciation than her.) Either they need to just consolidate the audio to focus on one pronunciation, or make both speakers add the other pronunciations.

Either way, this is something I think our WaniKani overlords need to address. :thinking:

1 Like

You seem more confident than me (or my girlfriend) that he is absolutely not saying かりゅうど. If we set that aside for moment, I think it’s fine for the two speakers to use different pitch accents from each other, if both are valid.

But if his pronunciation is vague enough that it can be disagreed over, yes that should be looked into.

1 Like

Just to add this on,

https://zatugaku-gimonn.com/entry994.html#a1

ただ一般的には狩人は「かりうど」と読むことが多いです。

Which I find pretty surprising. Seems that among Japanese people too there’s quite a variation.

Yes, I agree that it’s totally fine to use two different pitch accents so long as both are valid, which is possible in this case. No arguments there.

そうだと思った!

Now if we can only get the people at WK to notice this and update the system…

Another page says かりゅうど if only because that’s how it’s actually pronounced.

Meanwhile on Goo, かりゅうど is an actual dictionary entry, while かりうど just points to かりゅうど.

かりうど pointing to かりゅうど is the same situation in my dictionary too. Interestingly, however, 「かりうど」is listed in the actual definition section under the かりゅうど entry. This is common in my Japanese dictionary and circular referencing is rampant. Interesting being that it’s one of the largest J-J dictionaries out there… :confused:

That just means they are equivalent in meaning.


As for かりゅうど having the definition, I choose to interpret that as the dictionary makers saying that’s the main usage. But I can’t say for sure that that was their intent.

I had the same thoughts. My concern here is with WK’s handling of this vocab word in their system.

After doing some more digging, it appears that「かりうど」is actually the more utilized pronunciation! :flushed: :flushed: This is definitely something WaniKani should consider changing.

https://furigana.info/w/狩人

It honestly just sounds like Kenichi is saying it faster and blending the diphthong more.

1 Like

Doesn’t that site mean that かりうど is given as furigana more often? (a subtly different distinction)

No furigana at all would then still default to かりゅうど in the mind of most readers.

For another example, the most “common” reading on that site for 少女 is おとめ

https://furigana.info/w/少女

This just means that if you have to put furigana on a word like 少女 then it’s because you’ve given it a non-standard reading. It doesn’t mean that most writers intend 少女 to be read as おとめ.

Most writers expect you to read it しょうじょ and don’t put furigana on it. The minority that do put furigana on it are probably putting furigana on every single word.

3 Likes

Funnily enough to my ear and a friend of mine I just asked we have the opposite impression. Kyoko sounds like かりうど and Kenichi like かりゅうど

I don’t think this is a particularly commonly used word though (I believe 猟師 would be more likely), so that might be why it’s hard to find a consistent answer/pronunciation, and I doubt many people would be too fussed about hearing either pronunciation…
Although I’ve been playing Bloodborne recently and it’s used in that: https://www.youtube.com/watch?v=Teup_KU5jEU
This character says it a few times and it sounds like かりゅうど

By the way, I feel like this item actually did used to list but かりゅうど and かりうど, so many they took the other one out…?

1 Like