〜ている間に vs 〜ている時

Anyone know the grammar difference here?

お風呂に入っている時、電話があった。
Got a phone call while in the bath
テレビお見ている間に、電話があった。
Got a phone call while watching TV.

Both are 例文 from different chapters of Genki (〜時, and 〜間に)

When you want to say “an event happened while something else was happening” – are ている間に and ている時 interchangable? Or do they have different implications?

Did some due diligence (googled, checked other grammar sites, asked on HiNative) and couldn’t find any answers. thx!

According to the book, Basic Connections: Making your Japanese Flow:

時 is used for “when.” It can be used to describe things without referring to a particular time.
Ex. 寿司を食べる時には お箸は使わなくてもいい。
When you eat sushi, you don’t have to use chopsticks.

間 (also like ながら) - expresses “while.” The two clauses used with 間 must have the same duration and be concurrent.
Ex. 日本にいる間、できるだけ日本語で話します。
When I am in Japan, I’ll speak in Japanese as much as possible.

I think the main difference is less that those two specific sentences mean different things, but that 間 is more restrictive than とき. I’m pretty sure 間 can only be used for while when it’s with something that has a duration.

Those examples are fine, but, when you want to talk about an event happening while something else was going on, I think ところ is better.

お風呂に入っていたところ電話がかかってきた。
テレビを見ていたところ電話がかかってきた。

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.