That’ll happen with any Japanese name. There are often dozens of ways to write a single (first) name, so it typically won’t spit it out in Kanji because it doesn’t know how you write your name. Last names are usually significantly easier.
My name is Sara, and I accept either American or British pronunciation. But my parents intended for it to be セラ so I write it like that. Some people (including my boyfriend, lol) write it サラ, though both are Japanese names. I could technically use any of the kanji variations of the name too, but I stick with katakana for my hanko and stuff.
My name is アルビン in our koseki. I’ve been meaning to change it to アルヴィン for years now, but haven’t gotten around to filling the forms yet.
I just looked it up… It’s ネヴァ… For ヴァ I read that it’s a relatively new spelling…
Yeah was wondering why no one picked that up.
Mine is ジュリアン but I don’t really like my name in english or in japanese. Probably gonna go by my mother’s maiden name if I ever got serious about the japanese name thing. Is that legal? Can I just pick that name 'cause I feel like it? Idk rules.
It’s 君の名は。
冗談です
ありがとうございます!
My name is Cody. So I think it would be コーヂー
my name is spelled エヴリン so I guess it’s pretty accurate
Ooh, this is fun! So mine’s technically デイナ but every Japanese person ever has used ダナ.
The first option has better kanji combinations for the phonetics, though: 薾摣 (1) luxuriant growth of flower (2) handful, to pick up with the fingers, to seize. I can mean a bouquet! Alternatively, the na could be 娜 graceful. Pretty on brand for this plant nerd!
Marry a Japanese.
コーディー
The pronunciation of ヂ is more like “zi” or “ji”.
Unfortunately, neither of those are Joyo or Jinmeiyo. So… you can’t. Sorry.
I’ve only recently begun learning, so my apologies for such a stupid question but: How does the name Paul translate? I haven’t seen any way to -L. The closest translation I could come up with was ’ポール’, does that work?
Foiled again! There are always more layers to the rules… Fun to look anyway. I’ll have to dive into the official Jinmeiyo list this weekend.
Same, translations can also be quite fun.
My first name cannot be translated but it would be written as ミスカ, however my last name is a surname form of a word “cape/headland”, as in coast line formation. This is where it becomes funny, as the kanji for cape is 岬 - which is read as みさき.
So my name would be read as “ミスカ みさき” Misuka Misaki
oh no, I tried this and got ミーガン. Which isn’t anywhere near how it’s pronounced! Why ミ and not メ! Later I did find メガン is totally acceptable as well. It’s wild because… Megan is never really pronounced meegan. only mehgan or maygan. WILD.
It means nothing though. I guess if you typo it, you get
Yep, that sounds right!
Dunno if it’s a regional thing, but Megan is definitely “Meegan” here in Australia.
Yep, when in doubt check a celebrity!
Here’s the Wikipedia entry for ポール・マッカートニー (Paul McCartney)
My name is ヰリアム (I like to use the semi-archaic letter ヰ Instead of ウィ but I’m not sure if that’s considered annoying in Japan, like X Æ A-XII, or stylish). As a backup, I also go by じろ.