Your Most Misleading Katakana Encounters?

Hmm… Jisho seems to agree that it means “touch”… was it the verb choice? I’m a bit confused, here…

Teacher seemed to think it meant ‘to touch… in a sensual way’.

1 Like

Ahhhhh…

I see. *nods*

You touch that door, Saida.

3 Likes

私の趣味だよ!責めるな!

タッチ is used here for things like “touch your card to the reader when you get on the bus” so it’s not only sensual, if it is sensual at all.

image

3 Likes

ハイタッチ!

12 Likes

That stock photo totally doesn’t look awkward at all!

6 Likes

I keep misreading the thread title as “most misleading Katana encounters”…

Anyone else?

5 Likes

haha, I’ll show this to him!

These were spoken, not written, but seems similar…

I was buying a JR pass during my trip to japan, and the clerk was explaining the difference between the regular and the more expensive ones. She kept saying I’d get better シート, and in my mind this became “sheet”, leading to complete confusion. Eventually I figured out she meant “seat” :slight_smile: (I know sheet is シーツ, but my brain wouldn’t make that connection for some reason…)

Same trip, at a restaurant I was offered ウォータ and thought it was a Japanese word I didn’t know, rather than the waitress trying to be helpful and using the english word water! :slight_smile: She even had to fetch a colleague to explain it to me before I understood!

7 Likes

This. Any time a Japanese person speaks to me in English when I’m expecting Japanese, my train of thought gets so thoroughly derailed that I can’t make any sense of what they’re saying to me.

4 Likes

Yeah, at the doctor’s office, the doctor will often ask me “Is Japanese okay?” And when I say “yes,” then proceed to speak in half-Japanese half-English sentences that make it impossible to expect what’s coming. I can never tell if something is a katakana word I don’t know or just a badly pronounced English word.

10 Likes

That’s one of my favourite beers ever.

My example is from “spoken” katakana, and will just sound like I’m bragging, but… well, let’s start with the fact that I’m the clumsiest person alive. I trip constantly, spill water over everything, drop things, stumble through life. When I was in Japan I was also a bit of a bad dresser.

So when I was introduced to a friend of a friend as “これが Apathy, グラマーな子でしょう?” I was very confused. “グラマー”? Like… glamorous? Me?? Who just spilled an entire latte? Who has worn the same baggy trousers for three days?

My friend explained that グラマー to hear meant 体が女っぽい. So I was being introduced as “Apathy, who has boobs” or something :confused:

…also my real name sounds a bit like カビ, or “mold”. I used to get funny stares.

5 Likes

and excitement or high energy

1 Like

You’re teacher is a bit of a freak because that doesn’t have a specifically special sexual meaning of touch. Perhaps a フロイトアン スリップ slip from him/her in regards to you.

1 Like

There was a time when I had commented to a friend that he had good “スタイル” because always seemed to be very conscious about dressing well. Little did I know that I had commented about his body! :scream: I should have said he had good “センス”.

I had a coworker who would drink canned coffee before work. Every once in a while the children would see the coffee and comment that he was drinking ジュース. I’ve since learned that ジュース refers to soft drinks across the board.

There was another time I needed repairs to be done on a coat I had. The zipper had broke. My managers at school directed me to a clothing repair shop at the nearest mall. At the time, my Japanese was really bad so no matter how I tried to explain to the store employee, they thought I wanted to get rid of my coat. I gave up and went a place by house that had a sewing machine in view. They seemed to understand that I wanted to replace my zipper and fixed my coat! I learned two things from that experience, ファスナー means “zipper” in Japanese and リフォーム refers to updating and renovation, but can also be used for clothing repair.

9 Likes

I’m sure everyone has run into スマート meaning “smart” meaning “slim”.

4 Likes

we just talked about it on chat. he says it was actually the particle i chose that made it weird. をタッチする versus にタッチする. Also the context wasn’t clear enough, I guess. Because in our discussion he suddenly inserted のパネル after ドア. Of course without visuals I had no idea how that door worked at all.

1 Like

I don’t buy it. He’s into you. :rofl::joy:

1 Like

hahaahah, he is always talking about his wife, though…