Hey guys! Recently I’ve noticed that when names are written in katakana, double vowels are often represented the way I would expect them to be in hiragana. For example, I’ve seen “こういち” written as ”コウイチ” on here, and “ゆうき” written as "ユウキ” on Bunpro. Is this a common thing? Is there some reason that names don’t follow the "ウー” convention I expected? Is it just a weird exception? Just something I’ve been wondering about, any insight you can provide is much appreciated
If it has endings or vowels with r’s like Robert you use ー then ロバート. If it’s an L like rachel you use ル like レイチェル
1 Like
It can be any way. I’ve definitely seen it when using more casual language. In the light novel I’m reading there’s this girl called ゆうま and her friends call her ユーちゃん. If it’s for a legal document that asks you your name’s reading, then it’s expected you’ll follow the hiragana exactly. It depends on the situation for sure.
2 Likes
If the word/name is actually Japanese I often see just hiragana and katakana flipped. It’s more like adding emphasis than “translating” it to katakana. コーイチ just looks weird.
5 Likes
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.