Why it’s used 聞ける instead of 聞こえる in this sentence?
久しぶりに彼の声が聞けた。
It’s been a long time since I’ve heard his voice.
“聞こえる is used when something is audible and 聞ける when you have the opportunity to hear something”.
Why it’s used 聞ける instead of 聞こえる in this sentence?
久しぶりに彼の声が聞けた。
It’s been a long time since I’ve heard his voice.
“聞こえる is used when something is audible and 聞ける when you have the opportunity to hear something”.
Probably to emphasize the role of the speaker in the action of “being able to hear”.
聞こえる is more indirect, but also often refers to things that in general “can be heard”.
Yeah, 聞こえる is more like merely “audible.”
Oh… wait, you answered this in your own first post.
聞こえる means that something is actually loud enough to be physically heard. 聞ける means that you are afforded an opportunity to hear something. If a concert happens, it is always 聞こえる-able. The noise does exist. If you are, however, not at the concert, you cannot 聞ける that concert, because you are not given the opportunity to hear it.
If a tree falls in the woods and nobody is around to hear it, does it make a sound? Yes, it is always 聞こえる but for it to be 聞ける you must be present.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.