Why iis there no Wanikani submission for suppllies 用品 (ようひん)

I see these two kanji everywhere, and even though I can read it, I never saw a submission in Wanikani.
Surly this is essential vocabulary?


They teach both 用 (as “task”) and 品 (as “product”). I don’t think it is too much of a stretch to say that if people know those two meanings, then they can can get the meaning of 用品.

Not saying it isn’t an important word, but I wonder if WK needs to adds words like that when the meaning is easily understandable through the meanings that WK gives the kanji.


That’s a lot of kanji, though.

1 Like

Fair points.
I just find it odd for example how we are learning something like, 生保 when the proper way of saying this is actually 生命保険 (What you will actually hear in Japan).instead of more comonnly used day to day vocabulary like 用品.

I guess they have thier reasons.

Never mind just thinking out loud.

Thanks for the replys.everyone


I agree with you on the point about 生保.

WK’s choice of vocab is still a bit strange. It is improving, but there are many words that are taught on WK that are not used often in regular conversation in Japan. (節々 for example)

Like you said, they have their reasons. But there is always room for improvement.

Something interesting about 用品 is that it’s quite low frequency according to jpdb (rank 23500) and very low according to the Balanced corpus of contemporary written Japanese (rank 30640), but fairly high frequency in the manythings list (rank 4749) and in the Wikepedia frequency list (rank 5918)… :thinking:

So looks like it’s a word that appears a lot in some context (shopping?) but less in others.



I just tend to notice it a lot whilst shopping.
Especially in the home centers here.

When I saw it (even though I could read it) I pulled out my phone and seacrched Wanikani, but it wasnt there. ¯_(ツ)_/¯

Why not use a dictionary.

I did.
I just thought that a word that I see almost daily would be covered in Wanikani vocab section.