Yes! This is so very true.
I’m amazed how often WK shows the same English word for very different concepts/words in Japanese. It makes me realize how imprecise English can be and how much we depend on context.
I’m sometimes already familiar with the Japanese word, so I understand the proper connotation, but I can see how confusing it would be to people just learning (and often enough I’m confused with a new word).
I can’t think of a better example, but 仕事 作業 作品 and even 利く all involve the English word “work”. One use means a job, another “works” as in manufacturing/operations, another a work you created, and lastly "it works’ or is effective. I sometimes wish WK did a better job at explaining which meaning of an English word is intended.
[I’ve thought of a couple more since I first composed this:
WK translates 提案 する as “to propose”. While that is exactly correct, Westerners are likely to think of a marriage proposal. That connotation is entirely lacking in the Japanese phrase.
WK translates 議会 as “Diet”. Absolutely correct, but it refers to the Japanese government and has nothing to do with losing weight.]
I won’t link for fear of offending anyone, but it reminds me of a famous, very funny, and fairly long scene in the series The Wire: the dialog consists entirely of one rude word used in several different ways. (Search YouTube for “Jimmy and Bunk discuss a crime scene” if you’re comfortable with a NSFW scene.)