Why is the pitch in the Mac OS dictionary different from actual audio examples for many words? I read on a WaniKani Dogen article that you can check pitch accent for words in the Mac OS dictionary and on OJAD (https://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/eng/pages/home). Also, KaniWani support told me that they get their pitch accent images from these sources - the Mac dictionary and OJAD. (I’m referring to the lines with circles on them showing the pitch for a word to be Heiban, Atamadaka, Nakadaka, or Odaka pitch).
However, the actual pitch from audio examples (on WaniKani, Forvo, Jisho) sound different to me.
For example, for the word Handicraft, 工作, the pitch accent shown in the Mac dictionary as well as in KaniWani is Heiban (low to high)
…but on WaniKani, Jisho, and Forvo, the audio example sounds a bit to me like Atamadaka (like the last “u” sound goes down)
(I’m assuming all be the standard Japanese pitch accent.)
Why is the pitch accents in the Mac dictionary and OJAD different for many words than what actual audio examples sound like on WaniKani, Forvo, Jisho? (I asked KaniWani this and he said he couldn’t say why there are discrepancies)
Everyone saying Kyoko’s pronunciation on WaniKani of 工作 is heiban made me listen to several times over - and I think I see why now y’all are saying it is heiban. I thought the last “u” sound was lower but it is _— with the “k” being low, and the rest being higher.
And thank you for reminding me (as Dogen mentioned as well) that going up in pitch is more subtle than going down in pitch. In the handicraft example, it was very subtle for my beginner ears indeed.