The page for that kanji says the kunyomi is むく and yet none of the vocabulary use the kunyomi where you’d expect it to. In fact, none of the vocabulary examples at all use kunyomi.
It’s there so if you answer the kanji review with むく you don’t get marked wrong. WaniKani doesn’t have to have vocab using the kun’yomi for every kanji. That said, 報いる is common enough that WaniKani should probably just add it.
Makes sense, and yet all of the vocab with hiragana trailing off the end is using the onyomi, and while I thought that was the standard indication that the onyomi was to be used. I think this is the first time we’ve had an exception and I’m just wondering if there’s some reason that this word seems to use exclusively onyomi, and/or why WK chose to only use the onyomi.
The only word listed with hiragana at the end is 報じる. Are you familiar with する verbs and how they don’t really count towards the “hiragana afterward means kun’yomi” rule? Well sometimes instead of する it’s ずる or じる. Another really common word with this is 信じる, which also uses the on’yomi reading. Also keep in mind that “rules” like this are really just guidelines. Language is messy and there are almost always exceptions to a given rule.
As to why WaniKani only included words using the on’yomi, only they could say. Maybe they didn’t think any words using the kun’yomi were common enough to be worth adding. Though as I mentioned, I think it would be reasonable for them to add 報いる (むくいる).
I only just realized 信じる is 信+する
Mindblow Indeed. suru/zuru is close enough that I guessed it, but that jiru is of the same type of construct totally blew my mind!