are they interchangeable or are they used for different things.
Thanks in advance
are they interchangeable or are they used for different things.
Thanks in advance
Well, for one thing, 大切 can mean “precious” while 大した can’t.
大した – “(1)程度がはなはだしいさまをいう。非常な。たいへんな。ふつうはよい意味に用いられるが,時に悪い意味にも用いられることがある。”
Esssentially, it’s about something going to a very large degree. Often used positively, but it can work negatively too. It’s sort of a more neutral, large amount sort of thing.
大切 --(1)重要であるさま。肝要。大事。「―な点」「―な役目」
(2)価値が高いさま。貴重。大事。「―な品」「―な命」「―な資源」
All of these definitions relate more to something being important, valuable, precious, etc. There’s a baked in value judgment.
Firstly, they’re different parts of speech:
The meanings are also different, as @trunklayer says and as maybe you can gather from the examples. 大した is more “there’s a lot of it, it’s extreme, it’s a big deal”; 大切 is more “it’s important, it’s valuable, it’s significant”.
This topic was automatically closed 14 days after the last reply. New replies are no longer allowed.