頼むほうも頼むほうだが、するほうもするほうである。
I take it to mean here that 高順 was picking weeds of good own free will? What does this repeating ほうも~ほう signify?
曇りがあっては意味がありませんので
So this is as 猫猫 is talking about how a previous person would’ve wiped down the silver bowl before using it. But here she mentions the bowl being cloudy doesn’t make sense?
透かし細工
Not a question, but I had to look up the English definition after checking the J->E translation. Never heard of “openwork” before.
Man, I can sympathize with piled-up work. I bet Jinshi’s getting slammed with this attempted poisoning; it’s a good thing Maomao’s around to pull off some investigative trickery, haha.
I think this means that if the bowl was dirtied by fingerstains (I guess the oil from skin would cause it to become cloudy/not clear?), It would serve no purpose as a tool to detect poisons. They’re using silver because some poisons will become visible by reacting with the silver somehow.
Thank you for the explanation, Belerith! Makes complete sense in hindsight, haha.
Just a single question for chapter 21:
Q
汗を抜きつつ、刃びきした剣を部下に渡す。
This is 季白 just before he goes to meet Maomao. Mostly just curious what びきした is here; I was reading it as separate from 刃, but is that a mistake?
And now I’m caught back up. I’m glad 季白 pops back up; I’m hoping he becomes a new person for Maomao to bully in the future~ I got a good LOL out of the end with 玉葉 hinting at who’s going to be most upset with Maomao leaving, haha.
That the person doing is (also) at fault for doing it.
I tried to find references, and there was a stack exchange thread and a hinative thread, but no one is giving any more details than that