Also, I don’t think they’re the same flower, but I saw these growing and thought of Frieren.
Week 8 is up - we’re reading Chapter 4!
Hi! I am resuming reading
P.95
Why is the おばあさん using の before かしら?
P.104
そうでもない. Why is でも here instead of そうじゃない、そうはない (maybe this last one sounds a little bit off, but I am not familiarized with でも here)
P.106
I just wanted to understand a little bit this sentence, Why there is は in あるとは思っていた, I am used to see this verb like と思っていた. Also まさか、これほどとはね、what is まさか meaning here? I looked it up in the dictionary and the translation confused me, also and more important, I don’t understand the とは at the end of the sencente @_@
p.107
Is it なんて here expressing the incredulness of fern?
My understanding is that the old lady is using the explication-tone の, since she’s seeking an explanation (check the “の And んですか For Seeking Explanation” in the attached link for more details).
そうじゃない is the colloquial / informal version of そうではない. From BunPro:
I can’t recall if I have ever seen そうはない, but it definitely sound off to me…
そうでもない is the same as そうではない but makes the negation a bit softer. So something like this:
そうではない => that’s not it.
そうでもない => that’s not quite it.
Here’s an example from Stack Exchange explaining the same thing:
とは is a particle combination that can be used for a variety of things. In this particular case, however, it’s simply と for quoting, and は for the topic marker. あるとは would mean that the thought that they (the flowers) exist, is going to be the topic of her sentence.
Both まさか, and とは here are there to emphasize her surprise. I agree the way dictionaries define まさか can be a bit confusing, so here’s bunpro’s definition:
So まさか can be translated as things like “I never dreamed that…” , "No way that… ", “I’d have never guessed that…” and so on.
とは at the end of the sentence is also used to express surprise. It’s a more formal version of なんて, if that helps make it clearer. It would mean something along the lines of “and to think that…”. Check use case number 3 in this link
So, まさか これほどとはね could be translated as “Incredible, to think that there would be this many (flowers)”
Yep, as mentioned before this is the same as the とは that Frieren used, just more informal.
thanks, that was great