Also, I don’t think they’re the same flower, but I saw these growing and thought of Frieren.
Week 8 is up - we’re reading Chapter 4!
Hi! I am resuming reading
P.95

Why is the おばあさん using の before かしら?
P.104
そうでもない. Why is でも here instead of そうじゃない、そうはない (maybe this last one sounds a little bit off, but I am not familiarized with でも here)
P.106

I just wanted to understand a little bit this sentence, Why there is は in あるとは思っていた, I am used to see this verb like と思っていた. Also まさか、これほどとはね、what is まさか meaning here? I looked it up in the dictionary and the translation confused me, also and more important, I don’t understand the とは at the end of the sencente @_@
p.107

Is it なんて here expressing the incredulness of fern?
My understanding is that the old lady is using the explication-tone の, since she’s seeking an explanation (check the “の And んですか For Seeking Explanation” in the attached link for more details).
そうじゃない is the colloquial / informal version of そうではない. From BunPro:
I can’t recall if I have ever seen そうはない, but it definitely sound off to me…
そうでもない is the same as そうではない but makes the negation a bit softer. So something like this:
そうではない => that’s not it.
そうでもない => that’s not quite it.
Here’s an example from Stack Exchange explaining the same thing:
とは is a particle combination that can be used for a variety of things. In this particular case, however, it’s simply と for quoting, and は for the topic marker. あるとは would mean that the thought that they (the flowers) exist, is going to be the topic of her sentence.
Both まさか, and とは here are there to emphasize her surprise. I agree the way dictionaries define まさか can be a bit confusing, so here’s bunpro’s definition:
So まさか can be translated as things like “I never dreamed that…” , "No way that… ", “I’d have never guessed that…” and so on.
とは at the end of the sentence is also used to express surprise. It’s a more formal version of なんて, if that helps make it clearer. It would mean something along the lines of “and to think that…”. Check use case number 3 in this link
So, まさか これほどとはね could be translated as “Incredible, to think that there would be this many (flowers)”
Yep, as mentioned before this is the same as the とは that Frieren used, just more informal.
thanks, that was great
Very interesting questions and grammar explanations! I’m so glad I’m not skipping them. ![]()
I love love love this manga already. This is probably the first manga where I find myself immersed both in terms of entertainment and active studying. Most of my other reads are also great, but I get tired after reading a couple of pages. This immersion that I’m experiencing is similar to how I feel when I read novels in English - like I can understand everything and then feel engrossed by the story and characters.
I like that Frieren and Fren showed us their goofy sides in this chapter, and I’m hoping to see more of that in the following volumes please ![]()
Also, super adorable panels (as many have already added the images), and I love watching them live their mundane lives with each other.
Now the question is, should I binge read this volume or catch up with my other book clubs/reads? TT
I agree, I love these immersive scenes, too
p 101
So I wasn’t the only one wondering this!!! ![]()
I was going to post that panel too
I love the art and they are so cute




