Join the Advanced Book Club here!
狼と香辛料 - Spice and Wolf Home Thread
Start Date: Oct 01
Previous Part: Week 5
Next Part: Week 7
||Chapter 4 Start (until 大声で店主に桶を持ってくるようにと叫んたのだった。)
- Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
- When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
- Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.
- To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun!
Mark your participation status by voting in this poll.
(Please feel free to update your status whenever you like!)
- I’m reading along
- I have finished this part
- I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
- I am no longer reading the book
Fellow -るる collectors will find one on page 184, though it is only the common or garden 恐るる.
I guess this week’s section wasn’t as interesting as last one, at least for me. Nevertheless it was still interesting to see Holo with a hangover and ロレンス teasing her.
I also found quite interesting that it is mentioned that people with long hairs are usually aristocrats because only wealthy people would have the means to tend and take care of it. It makes sense considering the setting we’re in.
I’m pretty sure it’s the first time I’ve seen this construction. Is there a grammar rule to るる? I haven’t been able to find one at least so far. Well, seems I’m a -るる collector now too
It’s the way to conjugate 二段 verbs into 連体形 apparently. You add a る at the end of the verb, so if the verb already ends in る you end up with るる.
Apparently just like modern 一段 verbs, they have two versions, one for ～い and one for ～え sounds.
I’ve only seen this once before, but I don’t remember where. I thought it was in 狐笛のかなた, but I can’t find it there, so I guess I’m misremembering.
It seems like 恐るる specifically is used in some common phrases, like 恐るるに足りない here and 恐るるなかれ, since they both have dictionary entries in J-E dictionaries. I can’t imagine you’ll see it very often outside of these set phrases, unless you decide to peruse some actual classical Japanese literature.
It’s a survival from Classical Japanese; @seanblue has given the rule for it, but it’s complicated because the classical verb and the modern verb aren’t necessarily identical. This stackexchange question says that the verb 恐れる (おそれる; to fear) in modern Japanese was 恐る (おそる) in classical Japanese. So (since modern Japanese 連体形 is the same as the plain form) classical 恐るるに足らず is the same as modern 恐れるに足らない, but that doesn’t help as a general pattern for dealing with -るる necessarily.
(I notice them because (a) I don’t entirely understand them and (b) they’re practically the only situation where you get two る together, so they stand out…)
The site I linked to gives examples. One is 起く as the classical version of 起きる. This seems like a common pattern though, as it also gives 落つ instead of 落ちる and 懲る instead of 懲りる. (恨む stayed 恨む for some reason though. ) It makes me wonder how these drifted to the modern version considering the modern version isn’t a direct conjunction of the classical version. Maybe it shifted to the 連用形 + る, but I’m just speculating that since at least it matches for many of them.
Wow, quite interesting. Thanks a lot for the explanations!
There is wolf I guess, but not a whole lot of spice so far in the book