Yep, ほうがいい is a common phrase for comparing “would be better”
Noted! Useful, I guess it will be on wanikani vocab at some point
I see…. so he thinks he’s doing 砂川 a favor by bringing him along. Thanks for the link!
Today I couldnt read a lot, so I just read the 5 pages I needed to catch up to week 5 ![]()
I encountered many obstacles in those last pages, but most of them I succeeded in understanding, except the し used everywhere in page 29
この後あばれたしな
→ I have understood it is a continuative form (連用形) + な, but despite a lot of explanations online, I couldnt wrap my head around it. I understood that it is a form that can be used to transform adjectives into adverbs, but not much else (how is it related to し?). Here are the sentences that confused me :
もらったし
おいしかったし
I also almost got tricked or confused by っス but then I remembered other mangas where they were using it
(ですshortened, seems to be used a lot by young characters)
Big learning for today is finally understanding why けど is used everywhere : to give the sentence open ended for other person to reply. (in this chapter’s case). I was so confused trying to litterally translate it by “but” and it never working. Now I finally understand lol.
The Tofugu website is actually GOATed for obscure / detailed grammar points explanations. Bunpro can be quite dry in this regard.
It’s interesting how many things cannot be directly and litterally translated, it feels uncommon and interesting as an experience. It didnt happen a lot when I was learning english
My read on 「この後あばれたしな」 is that し is giving a reason. “I’m the one who saved her, but it’s because afterwrds I acted violently.” He’s givng the reason why Yamato likes Suna instead of him.
After that, he gives reasons using し. This grammar takes a list of reasons, then the result afterwards: “Well, I got cake (reason), and it was delicious (reason), so it’s fine (result).”
Makes a lot of sense! Thank you very much. I will have to keep in mind “for what would he give a reason”
Page 22
After Sunakawa knocks, it says 「開いてろけど いちおー」.
I think it means “(The door) is opening, but just in case.. (I’m knocking)”
Is this 一応 the right 「いちおー」 in kanji form?
Page 22
Yes I believe you’re reading that right!! You have the correct kanji as well ![]()
It’s hard to read small handwriting too, but I believe it is a る instead of ろ. 「開いてるけど、いちおー」
You did a great job breaking it down and figuring it out!